LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Jean Marie Guyau (1854 - 1888)
Translation by Ivan Ivanovich Tkhorzhevsky (1878 - 1951)

Lever d'étoiles
Language: French (Français) 
Pensive, assise au bord de la fenêtre sombre,
Son œil aux longs regards rayonne seul dans l'ombre.
Sur sa tête s'étend sans fin le grand ciel pur.
Les étoiles des nuits se lèvent dans l'azur,
Et par-dessus son front sérieux qui se penche,
Chacune vient sans bruit se ranger, douce et blanche,
Essaim mystérieux dans son vol arrêté,
Qui d'en haut, palpitant, plane sur sa beauté.

Confirmed with Jean Marie Guyau, Vers d'un philosophe, Paris, 1881, page 99.


Text Authorship:

  • by Jean Marie Guyau (1854 - 1888), "Lever d'étoiles", appears in Vers d'un philosophe, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Ivan Ivanovich Tkhorzhevsky (1878 - 1951) , "Сумерки", first published 1901 ; composed by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov.
    • Go to the text.

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-11-15
Line count: 8
Word count: 66

Сумерки
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Она задумалась. Одна, перед окном
Склонясь, она сидит и в сумраке ночном
Мерцает долгий взор; а в синеве безбрежной
Темнеющих небес, роняя лучь свой нежный,
Восходят звездочки безшумною толпой;
И кажется, что там какой-то светлый рой
Таинственно парит и, словно восхищенный,
Трепещет над её головкою склоненной.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Ivanovich Tkhorzhevsky (1878 - 1951), "Сумерки", first published 1901 [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Marie Guyau (1854 - 1888), "Lever d'étoiles", appears in Vers d'un philosophe, first published 1881
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Сумерки", op. 21 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve songs)) no. 3 (1902) [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris