С своей походною клюкой, С своими мрачными очами Судьба, как грозный часовой, Повсюду следует за нами. Бедой лицо ея грозит, Она в угрозах поседела, Она уж многих одолела, И все стучит, и все стучит: Стук, стук, стук... Полно, друг, Брось за счастием гоняться! Стук, стук, стук... Бедняк совсем обжился с ней: Рука с рукой они гуляют, Сбирают вместе хлеб с полей, В награду вместе голодают. День целый дождь его кропит, По вечерам ласкает вьюга, А ночью с горя, да с испуга Судьба сквоз сон ему стучит: Стук, стук, стук... Глянь-ка, друг, Как другие поживают. Стук, стук, стук... Другие праздновать сошлись Богатство, молодость и славу, Их песни радостно неслись, Вино сменилось им в забаву: Давно уж пир у них шумит. Но смолкли вдруг бледнея гости... Рукой, дрожащею от злости, Судьба в окошко к ним стучит: Стук, стук, стук... Новый друг к вам пришёл, Готовьте место! Стук, стук, стук... Но есть же счастье на земле! Однажды, полный ожиданья, С восторгом юным на челе, Пришёл счастливец на свиданье. Ещё один он, все молчит, Заря за рощей потухает, И соловей уж затихает А сердце бьётся и стучит: Стук, стук, стук... Милый друг, Ты придёшь-ли на свиданье? Стук, стук, стук... Но вот идёт она, И в миг любовь, тревога, ожиданье, Блаженство, все слилось у них В одно безумное лобзанье! Немая ночь на них глядит, Всё небо залито огнями. А кто-то тихо за кустами Клюкой докучною стучит: Стук, стук, стук... Старый друг К вам пришёл, довольно счастья! Стук, стук, стук...
Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve songs) , opus 21
by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943)
1. Судьба  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Rianne Stam) , "Fate", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
2. Над свежей могилой  [sung text checked 1 time]
Я вновь один - и вновь кругом Все та же ночь и мрак унылый. И я в раздумьи роковом, Стою над свежею могилой: Чего мне ждать, к чему мне жить, К чему бороться и трудиться: Мне больше некого любить, Мне больше некому молиться!...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), "Над свежей могилой", written 1879
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "By a fresh grave", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "At the grave of N. M. D.", appears in Russian Lyrics, first published 1916
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Сумерки  [sung text checked 1 time]
Она задумалась. Одна, перед окном Склонясь, она сидит и в сумраке ночном Мерцает долгий взор; а в синеве безбрежной Темнеющих небес, роняя лучь свой нежный, Восходят звездочки безшумною толпой; И кажется, что там какой-то светлый рой Таинственно парит и, словно восхищенный, Трепещет над её головкою склоненной.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Ivanovich Tkhorzhevsky (1878 - 1951)
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Marie Guyau (1854 - 1888), "Lever d'étoiles", appears in Vers d'un philosophe, first published 1881
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Они отвечали  [sung text checked 1 time]
Спросили они: ,,Как в летучих челнах Нам белою чайкой скользить на волнах, Чтоб нас сторожа недогнали?`` ,,Гребите!`` они отвечали. Спросили они: ,,Как забыть, навсегда, Что в мире юдольном есть бедность, беда, Что есть в нём гроза и печали?`` ,,Засните!`` они отвечали. Спросили они: ,,Как красавиц привлечь Без чары: чтоб сами на страстную речь Они нам в объятия пали?`` ,,Любите!`` они отвечали.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre guitare", appears in Les Rayons et les Ombres, no. 23, first published 1838
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Сирень  [sung text checked 1 time]
По утру, на заре, По росистой траве, Я пойду свежим утром дышать; И в душистую тень, Где теснится сирень, Я пойду своё счастье искать... В жизни счастье одно Мне найти суждено, И то счастье в сирени живёт; На зелёных ветвях, На душистых кистях Моё бедное счастье цветёт...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ekaterina Andreyena Beketova (1855 - 1892)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Seringen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "Lilacs", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch) , "The lilacs"
- ENG English (Jacob Wilde) , "Lilacs", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (Michel Dimitri Calvocoressi) , "Les lilas"
- GER German (Deutsch) [singable] (Lina Esbeer) , "Flieder"
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Lilas", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
6. Отрывок из А. Мюссе  [sung text checked 1 time]
Что так усиленно сердце больное Бьётся, и просит, и жаждет покоя? Чем я взволнован испуган в ночи? Стукнула дверь застонав и заноя. Гаснущей лампы блеснули лучи... Боже мой. Дух мне в груди захватило! Кто-то зовёт меня, шепчет уныло... Кто-то вошёл...? Моя келья пуста, Нет никого, это полночь пробило... О, одиночество, о нищета!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Le poète", appears in Poésies nouvelles, in La Nuit de Mai
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2018
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
7. Здесь хорошо  [sung text checked 1 time]
Здесь хорошо... Взгляни, вдали Огнём горит река; Цветным ковром луга легли, Белеют облака. Здесь нет людей... Здесь тишина... Здесь только Бог да я. Цветы, да старая сосна, Да ты, мечта моя!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Glafira Adol'fovna Galina (1873 - 1942)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "How nice it is here", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ici il fait bon", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Hier ist es schön", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Michał Czaposki) , "Tak dobrze tu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Sol Crespo) , "Aquí todo está bien", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
8. На смерть чижика  [sung text checked 1 time]
В сем гробе верный чижик мой! Природы милое творенье, Из мирной облости земной Он улетел, как сновиденье. Он для любви на свете жил, Он нежной песенкой приветной, За ласку нежную платил, И подлетал к руке приветной. Но в свете страшно и любить: Ему был дан дружок крылатый; Чтоб милого не пережить, Он в гробе скрылся от утраты.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "On the death of a linnet", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
9. Мелодия  [sung text checked 1 time]
Я-б умереть хотел на крыльях упоенья, В ленивом полусне, навеянном мечтой, Без мук раскаянья, без пытки размышленья, Без малодушных слёз прощания с землей. Я-б умереть хотел душистою весною, В запущенном саду, в благоуханный день, Что-б купы темных лип дремали надо мною, И колыхалася цветущая сирень. Что-б рядом бы ручей таинственным журчаньем Немую тишину тревожил и будил, И синий небосклон торжественным молчаньем Об райской вечности мне внятно говорил... Что-б не молился я, не плакал умирая, А сладко задремал, и чтобы снилось мне... Что я плыву... плыву, и что волна немая Беззвучно отдает меня другой волне...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), "Мелодия"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Melodia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
10. Пред иконой  [sung text checked 1 time]
Она пред иконой стояла святою; Скрестилися руки, уста шевелились; Из глаз ея слёзы одна за другою По бледным щекам жемчугами катились. Она повторяла все чьё-то названье, И взор озарялся молитвенным светом; И было так много любви и страданья, Так мало надежды в молении этом! Она преклонилась и долго лежала, Прильнув головою к земле безответной, Как будто в томленьи немом ожидала, Что голос над нею раздастся приветный. Но было все тихо в молчании ночи, Лампада мерцала во мраке тревожном, И скорбно смотрели Спасителя очи На очи, просящия о невозможном.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Rianne Stam) , "Before the icon", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
11. Я не пророк  [sung text checked 1 time]
Я не пророк, я не боец, Я не учитель мира; Я, Божьей милостью, певец, Моё оруже лира. Я волю Господа творю; Союза избегая с ложью, Я сердцу песней говорю, Бужу в нём искру Божью.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Vasil'yevich Kruglov (1852 - 1915)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Rianne Stam) , "I am no prophet", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je ne suis pas un prophète", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
12. Как мне больно  [sung text checked 1 time]
Как мне больно, как хочется жить... Как свежа и душиста весна! Нет! не в силах я сердца убить В эту ночь голубую без сна. Хоть-бы старость пришла поскорей, Хоть-бы иней в кудрях заблестел, Что-б не пел для меня соловей, Чтобы лес для меня не шумел, Чтобы песнь не рвалась из души Сквозь сирени в широкую даль, Чтобы не было в этой тиши Мне чего то мучительно жаль!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Glafira Adol'fovna Galina (1873 - 1942)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comme je souffre", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission