LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve songs) , opus 21

by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943)

1. Судьба
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
С своей походною  клюкой,
С своими  мрачными  очами,
Судьба, как грозный часовой,
Повсюду следует за нами.
Бедой лицо её грозит,
Она в угрозах поседела,
Она уж многих одолела,
И все стучит, и все стучит:
     Стук, стук, стук...
        Полно, друг,
Брось за счастием гоняться!
     Стук, стук, стук...

Бедняк совсем обжился с ней:
Рука с рукой они гуляют,
Сбирают  вместе хлеб с полей,
В  награду вместе голодают.
День  целый дождь  его кропит,
По  вечерам ласкает вьюга,
А  ночью с горя да с испуга
Судьба сквозь сон ему стучит:
     Стук, стук, стук...
         Глянь-ка, друг,
Как  другие поживают!
     Стук, стук, стук...

Другие праздновать сошлись
Богатство, молодость и славу.
Их песни радостно неслись,
Вино сменилось им в забаву;
Давно уж  пир у них шумит,
Но смолкли  вдруг, бледнея, гости...
Рукой, дрожащею  от злости,
Судьба в окошко  к ним стучит:
    Стук, стук, стук...
        Новый  друг
К вам  пришёл, готовьте место!
    Стук, стук, стук...

 ... 

Но  есть же счастье на земле!
Однажды,  полный  ожиданья,
С восторгом юным  на челе
Пришёл  счастливец на свиданье!
Ещё  один он, все молчит,
Заря за рощей потухает,
И соловей уж затихает,
А сердце бьётся и стучит:
    Стук, стук, стук...
        Милый друг,
Ты придёшь ли на свиданье?
    Стук, стук, стук...

Но  вот идёт она, и вмиг
Любовь, тревога, ожиданье,
Блаженство - все слилось у них
В одно безумное лобзанье!
Немая ночь на них глядит,
Всё небо залито огнями,
А кто-то тихо за кустами
Клюкой докучною стучит:
    Стук, стук, стук...
        Старый друг
К вам пришёл, довольно счастья!
    Стук, стук, стук...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), "Судьба", subtitle: "К 5-й симфонии Бетховена", written 1863, first published 1886

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Rianne Stam) , "Fate", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

2. Над свежей могилой
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я вновь один - и вновь кругом 
Все та же ночь и мрак унылый.
И я в раздумьи роковом,
Стою над свежею могилой:
Чего мне ждать, к чему мне жить,
К чему бороться и трудиться:
Мне больше некого любить,
Мне больше некому молиться!...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), "Над свежей могилой", written 1879

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "By a fresh grave", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "At the grave of N. M. D.", appears in Russian Lyrics, first published 1916

[Памяти Н. М. Д.]

3. Сумерки
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Она задумалась. Одна, перед окном
Склонясь, она сидит и в сумраке ночном
Мерцает долгий взор; а в синеве безбрежной
Темнеющих небес, роняя лучь свой нежный,
Восходят звездочки безшумною толпой;
И кажется, что там какой-то светлый рой
Таинственно парит и, словно восхищенный,
Трепещет над её головкою склоненной.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Ivanovich Tkhorzhevsky (1878 - 1951), "Сумерки", first published 1901

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Marie Guyau (1854 - 1888), "Lever d'étoiles", appears in Vers d'un philosophe, first published 1881
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Они отвечали
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Спросили они:  ,,Как в летучих челнах
Нам белою чайкой скользить на волнах,
Чтоб нас сторожа недогнали?``
,,Гребите!`` они отвечали.

Спросили они: ,,Как забыть, навсегда,
Что в мире юдольном есть бедность, беда,
Что есть в нём гроза и печали?``
,,Засните!`` они отвечали.

Спросили они: ,,Как красавиц привлечь
Без чары: чтоб сами на страстную речь
Они нам в объятия пали?``
,,Любите!`` они отвечали.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), no title, written 1862, first published 1862

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre guitare", appears in Les Rayons et les Ombres, no. 23, first published 1838
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

5. Сирень
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
По утру, на заре,
По росистой траве,
Я пойду свежим утром дышать;
И в душистую тень,
Где теснится сирень,
Я пойду своё счастье искать...

В жизни счастье одно
Мне найти суждено, 
И то счастье в сирени живёт;
На зелёных ветвях,
На душистых кистях
Моё бедное счастье цветёт...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ekaterina Andreyena Beketova (1855 - 1892), "Сирень", written 1878, first published 1895

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Seringen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "Lilacs", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch) , "The lilacs"
  • ENG English (Jacob Wilde) , "Lilacs", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Michel Dimitri Calvocoressi) , "Les lilas"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Lina Esbeer) , "Flieder"
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Lilas", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

6. Отрывок из А. Мюссе
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Что так усиленно сердце больное
Бьётся, и просит, и жаждет покоя?
Чем я взволнован испуган в ночи?
Стукнула дверь застонав и заноя.
Гаснущей лампы блеснули лучи...
Боже мой. Дух мне в груди захватило!
Кто-то зовёт меня, шепчет уныло...
Кто-то вошёл...? Моя келья пуста,
Нет никого, это полночь пробило...
О, одиночество, о нищета!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), "Отрывок", subtitle: "Из А. Мюссе", first published 1886

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Le poète", appears in Poésies nouvelles, in La Nuit de Mai
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2018
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

7. Здесь хорошо
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Здесь хорошо... Взгляни, вдали
Огнём горит река;
Цветным ковром луга легли,
Белеют облака.
Здесь нет людей... Здесь тишина.
Здесь только Бог да я.
Цветы, да старая сосна,
Да ты, мечта моя...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Glafira Nikolayevna Mamoshina (1870 - 1942), as G. Galina, no title, first published 1902

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "How nice it is here", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ici il fait bon", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Hier ist es schön", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quanta bellezza", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Michał Czaposki) , "Tak dobrze tu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Sol Crespo) , "Aquí todo está bien", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

8. На смерть чижика
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
В сём гробе верный чижик мой!
Природы милое творенье,
Из мирной облости земной
Он улетел, как сновиденье.

Он для любви на свете жил,
Он нежной песенкой приветной,
За ласку нежную платил,
И подлетал к руке приветной.

Но в свете страшно и любить:
Ему был дан дружок крылатый;
Чтоб милого не пережить,
Он в гробе скрылся от утраты.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), "На смерть чижика", written 1819, first published 1827

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "On the death of a linnet", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

9. Мелодия
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я-б умереть хотел на крыльях упоенья, 
В ленивом полусне, навеянном мечтой,
Без мук раскаянья, без пытки размышленья,
Без малодушных слёз прощания с землей.

Я-б умереть хотел душистою весною,
В запущенном саду, в благоуханный день,
Что-б купы темных лип дремали надо мною,
И колыхалася цветущая сирень.

Что-б рядом бы ручей таинственным журчаньем
Немую тишину тревожил и будил,
И синий небосклон торжественным молчаньем
Об райской вечности мне внятно говорил...

Что-б не молился я, не плакал умирая,
А сладко задремал, и чтобы снилось мне... 
Что я плыву... плыву, и что волна немая
Беззвучно отдает меня другой волне...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), "Мелодия"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Melodia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

10. Пред иконой
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Она пред иконой стояла святою;
Скрестилися руки, уста шевелились;
Из глаз ея слёзы одна за другою
По бледным щекам жемчугами катились.

Она повторяла все чьё-то названье,
И взор озарялся молитвенным светом;
И было так много любви и страданья,
Так мало надежды в молении этом!

Она преклонилась и долго лежала,
Прильнув головою к земле безответной,
Как будто в томленьи немом ожидала,
Что голос над нею раздастся приветный.

Но было все тихо в молчании ночи,
Лампада мерцала во мраке тревожном,
И скорбно смотрели Спасителя очи
На очи, просящия о невозможном.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "Молитва", written 1868-1878, first published 1878

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Rianne Stam) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

11. Я не пророк
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я не пророк, я не боец,
Я не учитель мира;
Я, Божьей милостью, певец,
Моё оруже лира.

Я волю Господа творю;
Союза избегая с ложью,
Я сердцу песней говорю,
Бужу в нём искру Божью.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Vasil'yevich Kruglov (1852 - 1915), no title, written 1901

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Rianne Stam) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

12. Как мне больно
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Как мне больно, как хочется жить...
Как свежа и душиста весна!
Нет! не в силах я сердца убить
В эту ночь голубую без сна.

Хоть-бы старость пришла поскорей,
Хоть-бы иней в кудрях заблестел,
Что-б не пел для меня соловей,
Чтобы лес для меня не шумел,

Чтобы песнь не рвалась из души
Сквозь сирени в широкую даль,
Чтобы не было в этой тиши
Мне чего то мучительно жаль!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Glafira Nikolayevna Mamoshina (1870 - 1942), as G. Galina, "Весенняя ночь", first published 1902

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris