by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

L'Eraclito amoroso
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Udite amanti la cagione, oh Dio !
Ch a lagrimar mi porta :
Nell'adorato e bello idolo mio.
Che si fido credei, la fede è morta.

Vaghezza ho sol di piangere,
Mi pasco sol di lagrime,
Il duolo è mia delizia
E son miei gioie i gemiti.

Ogni martire aggradami,
Ogni dolor dilettami,
I singulti mi sanano,
I sospir mi consolano.

Ma se la fede negami
Quell' incostante e perfido,
Almen fede serbatemi
Sino alla morte, O lagrime!

Ogni tristezza assalgami,
Ogni cordoglio eternisi,
Tanto ogni male affligami
Che m'uccida e sotterrimi.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Héraclite amoureux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2010-10-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:03
Line count: 20
Word count: 92

Héraclite amoureux
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Écoutez, amants, la raison, oh Dieu !
Qui me pousse à pleurer :
En mon amour bel et adoré,
En qui je portais ma foi, ma foi est morte.

Je n'ai envie que de pleurer,
Je ne me nourris que de larmes,
La douleur est mon plaisir
Et les gémissements sont ma joie.

Tout martyre me plaît,
Toute douleur me ravit,
Les pleurs me guérissent,
Les soupirs me consolent.

Mais si la foi m'est refusée
Par mon inconstant et perfide,
Au moins conservez ma foi
Jusqu'à la mort, ô larmes !

Toute tristesse m'assaille,
Tout chagrin devient éternel,
Tout mal m'afflige tant
Qu'il me tue et m'enterre.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-11-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:07
Line count: 20
Word count: 107