LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,083)
  • Text Authors (19,407)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Graf Eberhards Weißdorn
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE ITA
Graf Eberhard im Bart
Vom Würtemberger Land,
Er kam auf frommer Fahrt
Zu Palästina's Strand.

Daselbst er einsmals ritt
Durch einen frischen Wald;
Ein grünes Reis er schnitt
Von einem Weißdorn bald.

Er steckt' es mit Bedacht
Auf seinen Eisenhut;
Er trug es in der Schlacht
Und über Meeres Flut.

Und als er war daheim,
Er's in die Erde steckt,
Wobald manch neuen Keim
Der neue Frühling weckt.

Der Graf, getreu und gut,
Besucht' es jedes Jahr,
Erfreute dran den Mut,
Wie es gewachsen war.

Der Herr war alt und laß,
das Reislein war ein Baum,
Darunter oftmals saß
Der Greis im tiefsten Traum.

Die Wölbung, hoch und breit,
Mit sanftem Rauschen mahnt
Ihn an die alte Zeit
Und an das ferne Land!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Graf Eberhards Weißdorn" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Kahn (1865 - 1951), "Graf Eberhards Weißdorn", op. 61 (Elf Lieder) no. 2 (1914), published 1914 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Graf Eberhards Weißdorn", op. 9, Heft 4 no. 5 (1825), published 1828 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'aubépine du comte Eberhard", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il biancospino del Conte Eberardo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 123

L'aubépine du comte Eberhard
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le comte Eberhard à la Barbe,
Du pays de Wurtemberg,
S'en allait en un saint voyage
Aux plages de Palestine.
 
Alors qu'un jour il chevauchait
À travers une fraîche forêt,
Il coupa une verte brindille
D'aubépine.

Il la plaça avec précaution
Sur son heaume de fer ;
Il la portait au combat
Et sur les flots de la mer.

Et quand il fut de retour chez lui
Il la planta en terre,
Où bientôt maintes nouvelles pousses
S'éveillèrent au printemps.

Le comte, fidèle et bon,
Lui rendait visite chaque année
Et se réjouissait de la vigueur
Avec laquelle elle poussait.

Quand le seigneur fut vieux et las,
La petite brindille était devenue un arbre,
Sous lequel souvent s'asseyait
Le vieillard, plongé dans ses rêves.

La voute feuillue, haute et large,
Lui rappelle d'un doux murmure
L 'ancien temps
Et le lointain pays !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Graf Eberhards Weißdorn"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 28
Word count: 141

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris