by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Beim Weine
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Gebt mir des Homeros Leier,
Aber ohne blutge Saiten!
Gebt den Becher, um gehörig
Nach dem Trinkgesetz zu mischen;
Daß ich trunken möge tanzen
Und, noch klug genug im Taumel,
Zu dem Barbiton ein Trinklied
Mit gewaltger Stimme singen.
Gebt mir des Homeros Leier,
Aber ohne blutge Saiten!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur le vin", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Palmer
This text was added to the website: 2010-11-07
Line count: 10
Word count: 48
Sur le vin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Donnez-moi la lyre d'Homère,
Mais sans cordes sanglantes !
Donnez la coupe comme il se doit
Selon la loi des buveurs,
Que je puisse danser ivre,
Et encore assez sage dans le vertige,
Chanter au barbiton une chanson à boire
D'une voix forte.
Donnez-moi la lyre d'Homère,
Mais sans cordes sanglantes !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-12-26
Line count: 10
Word count: 52