by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Frühlingslied des Rezensenten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Frühling ist's, ich laß es gelten,
Und mich freut's, ich muß gestehen,
Daß man kann spazieren gehen,
Ohne just sich zu erkälten.

Störche kommen an und Schwalben,
Nicht zu frühe, nicht zu frühe!
Blühe nur, mein Bäumchen, blühe!
Meinethalben, meinethalben!

Ja! ich fühl ein wenig Wonne,
Denn die Lerche singt erträglich,
Philomele nicht alltäglich,
Nicht so übel scheint die Sonne.

Daß es keinen überrasche,
Mich im grünen Feld zu sehen!
Nicht verschmäh ich auszugehen,
Kleistens Frühling in der Tasche.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de printemps du critique", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-12
Line count: 16
Word count: 79

Chanson de printemps du critique
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
C'est le printemps,, je le reconnais,
Et je me réjouis, je dois l'admettre,
Que l'on puisse aller se promener
Sans prendre froid.

Les cigognes et les hirondelles arrivent,
Ce n'est pas trop tôt, pas trop tôt !
Fleurit donc, mon petit arbre, fleurit !
Si tu veux, si tu veux !

Oui ! Je sens un certain bonheur
Car l'alouette chante passablement,
Philomèle pas banalement,
Et le soleil brille pas si mal.

Que personne ne soit surpris
De me voir dans les vertes prairies !
Je ne dédaigne pas de sortir
Avec le Printemps de Kleist dans ma poche.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2010-11-20
Line count: 16
Word count: 99