Translation Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)

Колыбельная Ерёмушки
Language: Russian (Русский) 
Баю, бай, бай, баю, бай, бай.
Ниже тоненькой былиночки
Надо голову клонить,
Чтобы бедной прожить.
Баю, бай, бай, 
Баю, бай, бай.

Сила ломит и соломушку,
Поклонись пониже ей,
Чтобы старшие Ерёмушку
В люди вывели скорей.
Баю, бай, бай, баю, бай, бай.

В люди выйдешь, всё с вельможами
Станешь дружество водить,
С молодыми да с пригожими
Будешь с барами шалить.
И веселая, и привольная
Жизнь покатится шутя.
Баю, бай, бай, баю, бай, бай.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title 1: "Wiegenlied des Jeròmuschka"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 72

Wiegenlied des Jeròmuschka
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Schlafe, schlafe, Söhnlein schlafe.
Tiefer als am Teich das Rohr sich beuget,
beugen muß sein schwaches Haupt
so ein armes Waisenknäbelein,
wenn es ruhig leben will.
Schlafe, schlafe, Söhnlein schlafe.

Leicht der Strohhalm vor der Kraft zerbricht,
beug dich stets tief der Macht
daß durch Mächt'ge bald Jeròmuschka
auch zu Amt und Würden kommt.
Schlafe, schlafe, Söhnlein schlafe.

Wenn die Großen dir erst Freunde sind,
bist du ihresgleichen bald.
Mit den Mägdlein wirst du treiben Spaß,
grade wie sie selber tun,
und dein Leben wird allzeit heiter sein,
wie ein sorgenloser Traum.
Söhnlein schlafe, schlafe ein.

From a Musorgsky score.
Note: Jeròmuschka = Abkürzung von Jeremias

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2010-11-22
Line count: 18
Word count: 96