Texts to Art Songs and Choral Works by M. Musorgsky
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
Song Cycles, Collections, Symphonies, etc.:
- Без солнца = Bez solnca (Ohne Sonne, translated by Frieder Anders) (Sunless, translated by Sergey Rybin) (Sans soleil, translated by Guy Laffaille) (Sonnenlos, translated by Bertram Kottmann) GER ENG FRE GER
- no. 1. В четырёх стенах (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) ENG FRE GER GER
- no. 2. Меня ты в толпе не узнала (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) ENG FRE GER GER
- no. 3. Окончен праздный, шумный день (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) ENG FRE GER GER
- no. 4. Скучай (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) ENG FRE GER GER
- no. 5. Элегия (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) ENG FRE GER GER
- no. 6. Над рекой (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) ENG FRE GER GER GER
- Детская = Detskaja (The nursery) (Kinderstube) (La chambre d'enfants, translated by Guy Laffaille) (The Nursery, translated by Laura Prichard) (Vaikų kambarys, translated by Giedrius Prunskus) GER FRE ENG LIT
- no. 1. С няней (Text: Modest Petrovich Musorgsky) ENG FRE GER LIT
- no. 2. В углу (Text: Modest Petrovich Musorgsky) ENG FRE GER LIT
- no. 3. Жук (Text: Modest Petrovich Musorgsky) ENG FRE GER LIT
- no. 4. С куклой (Text: Modest Petrovich Musorgsky) ENG FRE GER LIT
- no. 5. На сон грядущий (Text: Modest Petrovich Musorgsky) ENG ENG FRE GER LIT
- no. 6. Поехал на палочке (Text: Modest Petrovich Musorgsky) ENG FRE GER LIT
- no. 7. Кот Матрос (Text: Modest Petrovich Musorgsky) ENG FRE GER LIT
- Песни и пляски смерти = Pesni i pljaski smerti (Dødens sanger og danser) (Lieder und Tänze des Todes) (Songs and Dances of Death, translated by Sergey Rybin) (Chants et danses de la mort, translated by Guy Laffaille) NOR GER ENG FRE
- no. 1. Колыбельная (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) ENG FRE GER NOR
- no. 2. Серенада (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) ENG FRE GER NOR
- no. 3. Трепак (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) ENG FRE GER NOR
- no. 4. Полководец (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) ENG FRE GER NOR
- Salammbô [opera]
- Песнь балеарца (Text: Modest Petrovich Musorgsky)
- Сорочинская ярмарка (The Fair at Sorochyntsi) [opera]
- Ночь на лысой горе (Text: Modest Petrovich Musorgsky) FRE
All titles of vocal settings in Alphabetic order
- Akh, zachem tvoi glazki poroju = Ах, зачем твои глазки порою (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) ENG FRE
- Ballada = Баллада (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) FRE
- Chto vam slova ljubvi? = Что вам слова любви? (Text: Aleksandr Nikolayevich Ammosov) ENG FRE
- Detskaja pesenka = Детская песенка (Text: Lev Aleksandrovich Mey) ENG FRE
- Dujut vetry, vetry bujnye = Дуют ветры, ветры буйные (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) ENG ENG FRE GER GER
- `Elegija = Элегия (in Без солнца = Bez solnca) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) ENG FRE GER GER
- Gde ty, zvjozdochka? = Где ты, звёздочка? (Text: Nikolai Porfiryevich Grekov) ENG ENG FRE GER GER
- Gopak = Гопак (Text: Lev Aleksandrovich Mey after Taras Hryhorovych Shevchenko) FRE GER
- Gornimi tikho letela dusha nebesami = Горними тихо летела душа небесами (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) ENG FRE
- Iz sljoz moikh = Из слёз моих (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Heinrich Heine) CAT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA POL SPA SPA UKR
- Jevrejskaja pesnja = Еврейская песня (Text: Lev Aleksandrovich Mey after Bible or other Sacred Texts) ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE GER LAT
- Kalistratushka = Калистратушка (Text: Nikolai Alekseyevich Nekrasov) FRE
- Klassik = Классик (Text: Modest Petrovich Musorgsky) FRE
- Kolybel'naja Jerjomushki = Колыбельная Ерёмушки (Text: Nikolai Alekseyevich Nekrasov) GER
- Kolybel'naja pesnja = Колыбельная песня (Text: Aleksandr Nikolayevich Ostrovsky) DUT GER
- Kolybel'naja = Колыбельная (in Песни и пляски смерти = Pesni i pljaski smerti) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) ENG FRE GER NOR
- Kot Matros = Кот Матрос (in Детская = Detskaja (The nursery)) (Text: Modest Petrovich Musorgsky) ENG FRE GER LIT
- Kozjol = Козёл (Text: Modest Petrovich Musorgsky) ENG FRE
- List'ja shumeli unylo = Листья шумели уныло (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) ENG FRE GER
- Maljutka = Малютка (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) FRE
- Menja ty v tolpe ne uznala = Меня ты в толпе не узнала (in Без солнца = Bez solnca) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) ENG FRE GER GER
- Mnogo jest' u menja teremov = Много есть у меня теремов (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) FRE
- Molitva = Молитва (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) ENG
- Na Dnepre = На Днепре (Text: Anonymous after Taras Hryhorovych Shevchenko) FRE
- Nad rekoj = Над рекой (in Без солнца = Bez solnca) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) ENG FRE GER GER GER
- Na son grjadushchij = На сон грядущий (in Детская = Detskaja (The nursery)) (Text: Modest Petrovich Musorgsky) ENG ENG FRE GER LIT
- Ne Bozhiim gromom gore udarilo = Не Божиим громом горе ударило (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) FRE
- Neponjatnaja = Непонятная (Text: Modest Petrovich Musorgsky) FRE
- Noch' na lysoj gore = Ночь на лысой горе (in Сорочинская ярмарка (The Fair at Sorochyntsi)) (Text: Modest Petrovich Musorgsky) FRE
- Noch' = Ночь (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG FRE GER
- No jesli-by s toboju ja vstretit'sja mogla = Но если-бы с тобою я встретиться могла (Text: Vasily Stepanovich Kurochkin) ENG FRE
- Oj, chest'-li to molodcu ljon prjasti? = Ой, честь-ли то молодцу лён прясти? (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) FRE
- Okonchen prazdnyj, shumnyj den' = Окончен праздный, шумный день (in Без солнца = Bez solnca) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) ENG FRE GER GER
- Otchego, skazhi, dusha-devica = Отчего, скажи, душа-девица (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov; Modest Petrovich Musorgsky; Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG FRE GER
- Otverzhennaja = Отверженная (Text: 'Ivan G. M.')
- Ozornik = Озорник (Text: Modest Petrovich Musorgsky) FRE
- Pesn' balearca = Песнь балеарца (in Salammbô) (Text: Modest Petrovich Musorgsky)
- Pesnja Mefistofelja v pogrebke Au`erbakha = Песня Мефистофеля в погребке Ауэрбаха (Text: Aleksandr Nikolayevich Strugovshchikov after Johann Wolfgang von Goethe) CAT DUT ENG FRE FRE ITA LIT
- Pesn' Saula pered bojem = Песнь Саула перед боем (Text: Ivan Ivanovich Kozlov after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) FRE GER GER GER
- Pesn' starca = Песнь старца (Text: Anonymous after Johann Wolfgang von Goethe) CAT DUT ENG FRE ITA
- Pirushka = Пирушка (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) FRE
- Po griby = По грибы (Text: Lev Aleksandrovich Mey) ENG FRE GER
- Pojekhal na palochke = Поехал на палочке (in Детская = Detskaja (The nursery)) (Text: Modest Petrovich Musorgsky) ENG FRE GER LIT
- Polkovodec = Полководец (in Песни и пляски смерти = Pesni i pljaski smerti) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) ENG FRE GER NOR
- Po nad Donom sad cvetjot = По над Доном сад цветёт FRE GER
- Porazhenije Sennakheriba = Поражение Сеннахериба (Text: Modest Petrovich Musorgsky after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) FRE FRE GER GER
- Porazhenije Sennakheriba = Поражение Сеннахериба (Text: Modest Petrovich Musorgsky after George Gordon Noel Byron, Lord Byron) FRE FRE GER GER
- Rajok = Раёк (Text: Modest Petrovich Musorgsky) FRE
- Rassevajetsja, rasstupajetsja = Рассевается, расступается (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) FRE FRE
- Seminarist = Семинарист (Text: Modest Petrovich Musorgsky) FRE
- Serenada = Серенада (in Песни и пляски смерти = Pesni i pljaski smerti) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) ENG FRE GER NOR
- Sirotka = Сиротка (Text: Modest Petrovich Musorgsky) FRE GER
- Skuchaj = Скучай (in Без солнца = Bez solnca) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) ENG FRE GER GER
- S kukloj = С куклой (in Детская = Detskaja (The nursery)) (Text: Modest Petrovich Musorgsky) ENG FRE GER LIT
- S njanej = С няней (in Детская = Detskaja (The nursery)) (Text: Modest Petrovich Musorgsky) ENG FRE GER LIT
- Spes' = Спесь (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) FRE GER
- Strannik = Странник FRE GER
- Strekotun'ja beloboka = Стрекотунья белобока (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE
- Svetik Savishna = Светик Савишна (Text: Modest Petrovich Musorgsky) ENG FRE
- Trepak = Трепак (in Песни и пляски смерти = Pesni i pljaski smerti) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) ENG FRE GER NOR
- V chetyrjokh stenakh = В четырёх стенах (in Без солнца = Bez solnca) (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) ENG FRE GER GER
- Vechernjaja pesenka = Вечерняя песенка (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) CHI FRE
- Vesjolyj chas = Весёлый час (Text: Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov) FRE
- Videnije = Видение (Text: Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov) CHI ENG FRE GER
- V uglu = В углу (in Детская = Detskaja (The nursery)) (Text: Modest Petrovich Musorgsky) ENG FRE GER LIT
- Wanderer (Text: Dmitri Sergeyevich Usov after Not Applicable) FRE RUS RUS
- Zhelanije serdca = Желание сердца
- Zhelanije = Желание (Text: Lev Aleksandrovich Mey after Heinrich Heine) CAT DUT ENG ENG ENG FRE FRE GRE GRE HEB
- Zhuk = Жук (in Детская = Detskaja (The nursery)) (Text: Modest Petrovich Musorgsky) ENG FRE GER LIT
- Zlaja smert' = Злая смерть (Text: Modest Petrovich Musorgsky) ENG FRE
Last update: 2024-12-15 05:57:40