by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Pierre Mathé

Wie schnell verschwindet
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR
Wie schnell verschwindet
So Licht als Glanz,
Der Morgen findet
Verwelkt den Kranz,

Der gestern glühte
In aller Pracht,
Denn er verblühte
In dunkler Nacht.

Es schwimmt die Welle
Des Lebens hin,
Und färbt sich helle,
Hat's nicht Gewinn;

Die Sonne neiget,
Die Röte flieht,
Der Schatten steiget
Und Dunkel zieht.

So schwimmt die Liebe
Zu Wüsten ab,
Ach, daß sie bliebe
Bis an das Grab!

Doch wir erwachen
Zu tiefer Qual:
Es bricht der Nachen,
Es löscht der Strahl,

Vom schönen Lande
Weit weggebracht
Zum öden Strande,
Wo um uns Nacht.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoe snel verdwijnen nu licht en glans", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come scompaiono rapidi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 28
Word count: 92

Comme lumière et clarté
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme lumière et clarté
Disparaissent vite,
Le matin trouve
La couronne fanée.

Qui hier brillait
De toute sa splendeur,
Mais s'est flétrie
Au cours de la noire nuit.

La vie, comme les vagues,
Dérive au-loin,
Et elle n'a rien gagné
Au lever du jour ;

Le soleil tombe,
Les rougeoiements s'envolent,
Les ombres montent
Et l'obscurité arrive.

Ainsi dérive l'amour
Vers des déserts,
Ah que ne dure-t-il pas
Jusqu'à la tombe !

Mais nous nous éveillons
En proie à de profonds tourments :
La barque est brisée,
La lumière tombe,
 
Emportés loin
Du beau pays,
Vers une plage déserte,
Avec la nuit autour de nous.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-12-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:09
Line count: 28
Word count: 105