by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Lied des Gefangenen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Als meine Großmutter die Lise behext,
da wollten die Leut sie verbrennen.
Schon hatte der Amtmann viel Tinte verkleckst,
doch wollte sie nicht bekennen.
Und als man sie in den Kessel schob,
da schrie sie Mord und Wehe;
und als [sich der schwarze Qualm]1 erhob,
da flog sie als Rab in die Höhe.
Mein schwarzes, gefiedertes Großmütterlein!
O komm mich im Turme besuchen!
Komm, fliege geschwind durchs Gitter herein,
und bringe mir Käse und Kuchen.
Mein schwarzes, gefiedertes Großmütterlein!
O möchtest du nur sorgen,
daß die Muhme nicht auspickt die Augen mein,
wenn ich luftig schwebe morgen.
View original text (without footnotes)
1 Kugler: "der schwarze Qualm sich"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bernhard Jestl (b. 1960), "Lied des Gefangenen", 1986 [ tenor, chamber ensemble ], from Heine-Lieder, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Kempff (1895 - 1991), "Lied des Gefangenen", op. 16 no. 3, published 1923 [sung text not yet checked]
- by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858), "Lied des Gefangenen", published 1830, from Skizzenbuch [sung text checked 1 time]
- by Eduard Steuermann (1892 - 1964), "Lied des Gefangenen" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson du prisonnier", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 97
Chanson du prisonnier
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quand ma grand-mère ensorcela Lise,
Les gens voulurent la faire brûler.
Déjà le magistrat avait répandu beaucoup d'encre,
Mais elle ne voulait rien reconnaître.
Et quand on la jeta dans le chaudron,
Alors de douleur, elle hurla à la mort ;
Et quand une épaisse fumée noire s'éleva,
Elle s'envola dans les airs comme un corbeau.
Ma petite grand-mère, noire et emplumée !
Ô rends-moi visite dans la tour !
Viens, vole vite, entre par la grille,
Et apporte-moi du fromage et du gâteau.
Ma petite grand-mère, noire et emplumée !
Ô puisses-tu juste t'assurer
Que ma tante ne me picore pas les yeux
Demain quand je planerai dans les airs.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 16
Word count: 107