by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Meine güldenen Dukaten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Meine güldenen Dukaten,
Sagt wo seid ihr hingeraten?
Seid ihr bei den güldnen Fischlein,
Die im Bache froh und munter
Tauchen auf und tauchen unter?
Seid ihr bei den güldnen Blümlein,
Die auf lieblich grüner Aue
Funkeln hell im Morgentaue?
Seid ihr bei den güldnen Vöglein,
Die da schweifen glanzumwoben
In den blauen Lüften oben?
Seid ihr bei den güldnen Sternlein,
Die im leuchtenden Gewimmel
Lächeln jede Nacht am Himmel?
Ach! Ihr güldenen Dukaten,
Schwimmt nicht in des Baches Well,
Funkelt nicht auf grüner Au,
Schwebet nicht in Lüften blau,
Lächelt nicht am Himmel hell -
Meine Manichäer, traun!
Halten euch in ihren Klaun.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Hulda Sif Ólafsdóttir) , title 1: "My golden coins", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La chanson des ducats", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 104

La chanson des ducats
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mes ducats d'or,
Dites-moi où êtes-vous passés ?
Êtes-vous avec les poissons d'or
Qui dans le ruisseau, sautent et plongent
Gaiment et joyeusement ?
Êtes-vous avec les fleurs d'or
Qui sur la charmante verte prairie
Miroitent dans la rosée du matin ?
Êtes-vous avec les oiseaux d'or
Qui là vagabondent là-haut
Dans l'éclatant tissu de l'azur ?
Êtes-vous avec les étoiles d'or
Qui dans un lumineux carrousel
Sourient chaque nuit dans le ciel ?
Hélas ! Vous, mes ducats d'or,
Ne flottez pas sur les vagues du ruisseau,
Ne brillez pas sur la verte prairie,
Ne planez pas dans l'azur,
Ne souriez pas dans le ciel :
Ce sont, ma foi, mes créanciers
Qui vous tiennent dans leurs griffes !

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 21
Word count: 120