Wie des Abends schöne Röte
        Language: German (Deutsch)  after the Unknown Language 
        
        
        
        
        Wie des Abends schöne Röte
möcht ich arme Dirne glühn,
Einem, Einem zu gefallen,
sonder Ende Wonne sprühn.
 
        
        About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable]  (Robert Schall)  , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission 
 - CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)  , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission 
 - DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger)  , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission 
 - DUT Dutch (Nederlands) [singable]  (Lau Kanen)  , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission 
 - ENG English (Emily Ezust)  , "Like the evening's lovely red", copyright © 
 - ENG English [singable]  (Robert Schall)  , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission 
 - FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen)  , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission 
 - FRE French (Français) (Pierre Mathé)  , "Comme le beau soir rougeoyant", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission 
 - ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani)  , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission 
 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 18
 
        Com la formosa vermellor del capvespre
        Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        Com la formosa vermellor del capvespre
voldria jo, pobre noia, refulgir,
per plaure a un, un hom,
i espurnejar goig sense fi.
 
        
        About the headline (FAQ)
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010  by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
Based on:
 This text was added to the website: 2010-12-14 
Line count: 4
Word count: 22