by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Erkki Pullinen

Wie des Abends schöne Röte
Language: German (Deutsch)  after the Unknown Language 
Available translation(s): AFR CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE ITA
Wie des Abends schöne Röte
möcht ich arme Dirne glühn,
Einem, Einem zu gefallen,
sonder Ende Wonne sprühn.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Like the evening's lovely red", copyright ©
  • ENG English [singable] (Robert Schall) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Comme le beau soir rougeoyant", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 18

Niin kuin illan ihana rusko
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Niin kuin illan ihana rusko
tahtoisin minä tyttö-parka hehkua,
miellyttää sitä Yhtä Ainoaa,
loputtomasti säteillä onnea.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2017 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 4
Word count: 16