by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Ein kleiner, hübscher Vogel
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FIN FRE ITA
Ein kleiner, hübscher Vogel
nahm den Flug
zum Garten hin,
da gab es Obst genug.
Wenn ich ein hübscher,
kleiner Vogel wär,
ich säumte nicht,
ich täte so wie der.

Leimruten-Arglist
lauert an dem Ort;
der arme Vogel
konnte nicht mehr fort.
Wenn ich ein hübscher,
kleiner Vogel wär,
ich säumte doch,
ich täte nicht wie der. 

Der Vogel kam
in eine schöne Hand,
da tat es ihm,
dem Glücklichen, nicht and.
Wenn ich ein hübscher,
kleiner Vogel wär,
ich säumte nicht,
ich täte doch wie der.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "A small, pretty bird", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un joli petit oiseau", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-08-05 09:19:42
Line count: 24
Word count: 87

Un petit, bonic ocell
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Un petit, bonic ocell
prengué el vol
vers el jardí,
on hi havia fruita a bastament.
Si jo fos un bonic,
petit ocell,
no vacil·laria pas,
faria com ell.   

Branques envescades
sotjaven el lloc;
el pobre ocell
no pogué alliberar-se.
Si jo fos un bonic,
petit ocell,
no vacil·laria pas,
faria com ell. 

L'ocell caigué
en una bonica mà,
que, a l'afortunat,
no li féu cap mal.
Si jo fos un bonic,
petit ocell,
no vacil·laria pas,
faria com ell.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2010-12-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:10
Line count: 24
Word count: 80