LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,455)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Barbara Miller

Villancico andaluz
Language: Spanish (Español) 
Our translations:  ENG
Campana sobre campana
Y sobre campana una;
Asómate a esa ventana
Verás un Niño en la cuna.
Belén, campanas de Belén
Que los angeles tocan
¿Que nuevas me traés?

Recogido tu rebaño
¿A dónde vas, pastorcito?
Voy a llevar al Portal
Requesón manteca y vino.
Belén, campanas de Belén
Que los angeles tocan
¿Que nuevas me traés?

Campana sobre campana,
Y sobre campana dos;
Asómate a esa ventana,
Porque está naciendo Dios.
Belén, campanas de Belén
Que los angeles tocan
¿Que nuevas me traés?

Caminando a medianoche
¿A dónde vas mi buen pastor?
Le llevo al Niño que nace
Como a Dios, mi corazón.
Belén, campanas de Belén
Que los angeles tocan
¿Que nuevas me traés?

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joaquín Nin y Castellanos (1879 - 1949), "Villancico andaluz", 1932, published 1934, from Diez villancicos españolas, no. 10. [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "Andalucian folk carol", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Barbara Miller

This text was added to the website: 2010-12-28
Line count: 28
Word count: 116

Andalucian folk carol
Language: English  after the Spanish (Español) 
A bell above a bell
And above a bell one more;
Come up to that window
You will see a Child in a manger.
Bethlehem, bells of Bethlehem
That the angels ring
What news do you bring me?
 
Gathering up your flock,
Where are you going, dear shepeherd?
I'm going to take to the stable
Ricotta cheese, lard and wine.
Bethlehem, bells of Bethlehem
That the angels ring
What news do you bring me?
 
A bell above a bell
And above a bell two more;
Come up to that window
Because God is being born.
Bethlehem, bells of Bethlehem
That the angels ring
What news do you bring me?
 
Travelling at midnight,
Where are you going, good shepherd?
I'm taking to the Child who is born,
As to God, my heart.
Bethlehem, bells of Bethlehem
That the angels ring
What news do you bring me?

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2010 by Barbara Miller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-12-28
Line count: 28
Word count: 145

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris