by Peter Cornelius (1824 - 1874)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Christus der Kinderfreund
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ITA
Das zarte Knäblein ward ein Mann,
Erlöst uns von der Sünde Bann;
Doch neigt er freundlich immerdar
Und liebend sich zur Kinderschar.
Habt ihr den Ruf des Herrn vernommen,
Des Heilands Stimme mild und weich?
"Lasset die Kleinen zu mir kommen,
Denn ihrer ist das Himmelreich!"

Mich aber mahnt die Weihnachtszeit
An Träume der Vergangenheit;
Erinnrungsodem hauchet mild
Den Schleier von der Kindheit Bild;
Da Lichter hell am Baum erglommen,
Ist mir, als würd ich Kindern gleich,
Als dürft ich mit euch Kleinen kommen,
Zu teilen euer Himmelreich.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Christ the Friend of Children", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Cristo, l'amico dei bambini", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 88

Cristo, l'amico dei bambini
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Il tenero Bimbo diventò un uomo, 
ci ha liberato dalla maledizione del peccato; 
ma si china sempre con amicizia 
e amore verso la schiera dei bambini. 
Avete sentito il richiamo del Signore, 
la voce del Salvatore, dolce e morbida? 
"Lasciate che i piccoli vengano a me, 
perché loro è il regno dei Cieli!" 

Mi riporta il tempo di Natale 
ai sogni del passato; 
il respiro della memoria muove dolcemente 
il velo delle immagini dell'infanzia; 
allora splendevano le luci sull'albero, 
mi sembra di diventare simile ai bambini, 
come se potessi venire con voi piccoli, 
a condividere il vostro Regno dei Cieli.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 16
Word count: 100