LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation Singable translation by Alfred Kalisch

Die Schöpfung ist zur Ruh' gegangen, o...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT FRE
Die Schöpfung ist zur Ruh' gegangen, o wach' in mir!
  Es will der Schlaf auch mich befangen, o wach' in mir!

Du Auge, das am Himmel wachet mit Sternenblick,
  Wenn mir die Augen zugegangen, o wach' in mir!

Du Licht, im Äther höher strahlend als Sonn' und Mond,
  Wenn Sonn' und Mond ist ausgegangen, o wach' in mir!

Wenn sich der Sinne Thor geschlossen der Außenwelt,
  So laß die Seel' in sich nicht bangen, o wach' in mir!

Laß nicht die Macht der Finsternisse, das Grau'n der Nacht
  Sieg über's innre Licht erlangen, o wach' in mir!

O laß im feuchten Hauch der Nächte, im Schattenduft,
  Nicht sprossen sündiges Verlangen, o wach' in mir!

Laß aus dem Duft von Edens Zweigen in meinem Traum
  Die Frucht des Lebens niederhangen o wach' in mir!

O zeige mir, mich zu erquicken, im Traum das Werk
  Geendet, das ich angefangen, o wach' in mir!

In deinem Schoße will ich schlummern, bis neu mich weckt
  Die Morgenröthe deiner Wangen; o wach' in mir!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Friedrich Rückert, Neue Auswahl, Zwei und zwanzigste Auflage, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1886, page 374.


Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Weihestunden, in Hymnen, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Deutsche Motette", op. 62, copyright © 1913 [ four solo voices and 16-voice chorus a cappella ], Berlin ; Paris : Fürstner, also set in English [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Alfred Kalisch ; composed by Richard Georg Strauss.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 18
Word count: 169

German motet
Language: English  after the German (Deutsch) 
In slumber all the world reposeth, wake Thou in me!
Night's prison house round me closeth, wake Thou in me!
Thou starry eye, in heaven that keepest watch and ward,
When death mine eye for ever closeth, wake Thou in me!
Thou light on high, whose radience far outshineth sun and moon
When sun and moon in gloom are shrouded, wake Thou in me!
When sleep has closed to all the world the gates of sense,
Let not my soul with fear be clouded, wake Thou in me!
Let not the powers of darkness rule, let not the dreadful night,
Be o'er the light within victorious, wake Thou in me!
Let not in noisome breeze of twilight, in mists of night
Desire of sin be born vainglorious, wake Thou in me!
The fruit of life that once to beauty in Eden grew
Let me behold, my dreams adorning, wake Thou in me!
Show to my dreams my task fulfilled - for Thee I wrought it.
Grant me but this, my prayer not scorning, wake Thou in me!
Fain in Thy bosom would I slumber, till I shall wake,
In roseate splendours of Thy morning - wake Thou in me!

Text Authorship:

  • Singable translation by Alfred Kalisch  [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Weihestunden, in Hymnen, no. 3
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "German motet", op. 62, copyright © 1913 [four solo voices and 16-voice chorus a cappella], Berlin ; Paris : Fürstner, also set in German (Deutsch) [
     text verified 1 time
    ]

Researcher for this page: Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 18
Word count: 197

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris