Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Schöpfung ist zur Ruh' gegangen, o wach' in mir! Es will der Schlaf auch mich befangen, o wach' in mir! Du Auge, das am Himmel wachet mit Sternenblick, Wenn mir die Augen zugegangen, o wach' in mir! Du Licht, im Äther höher strahlend als Sonn' und Mond, Wenn Sonn' und Mond ist ausgegangen, o wach' in mir! Wenn sich der Sinne Thor geschlossen der Außenwelt, So laß die Seel' in sich nicht bangen, o wach' in mir! Laß nicht die Macht der Finsternisse, das Grau'n der Nacht Sieg über's innre Licht erlangen, o wach' in mir! O laß im feuchten Hauch der Nächte, im Schattenduft, Nicht sprossen sündiges Verlangen, o wach' in mir! Laß aus dem Duft von Edens Zweigen in meinem Traum Die Frucht des Lebens niederhangen o wach' in mir! O zeige mir, mich zu erquicken, im Traum das Werk Geendet, das ich angefangen, o wach' in mir! In deinem Schoße will ich schlummern, bis neu mich weckt Die Morgenröthe deiner Wangen; o wach' in mir!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von Friedrich Rückert, Neue Auswahl, Zwei und zwanzigste Auflage, Frankfurt am Main, J. D. Sauerländer's Verlag, 1886, page 374.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Weihestunden, in Hymnen, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Deutsche Motette", op. 62, copyright © 1913 [ four solo voices and 16-voice chorus a cappella ], Berlin ; Paris : Fürstner, also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Alfred Kalisch ; composed by Richard Georg Strauss.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 18
Word count: 169
La création s’est endormie — oh, garde-moi éveillé ! Le sommeil voudrait aussi m’emporter —oh, garde-moi éveillé ! Mon regard veille sous le regard des étoiles du ciel alors que mes yeux se ferment — oh, garde-moi éveillé ! Toi lumière, tu resplendis là-haut plus encore que le soleil et la lune ; lorsque soleil et lune ont déserté — oh, garde-moi éveillé ! Quand les sens se sont fermés au monde extérieur, que l’âme ne soit pas dans l’angoisse — oh, garde-moi éveillé ! Que la puissance des ténèbres, l’horreur de la nuit, ne prévalent pas sur la lumière intérieure, oh garde-moi éveillé ! Oh ! Que l’haleine humide de la nuit, que les effluves de l’ombre ne fassent pas germer le désir coupable — oh garde-moi éveillé ! Que, né de l’exhalaison des rameaux de l’Eden, le fruit de la vie reste accroché à mon rêve — oh, garde-moi éveillé ! Oh ! Montre-moi, en guise de réconfort, qu’elle s’est achevée dans un rêve, l’oeuvre que j’ai entreprise — oh garde-moi éveillé ! Sur ton sein je veux m’endormir, jusqu’à ce que l’éclat d’aurore de ton visage me face renaître, neuf — oh que je reste éveillé !
About the headline (FAQ)
Translation of title "Deutsche Motette" = "Motets allemands"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Weihestunden, in Hymnen, no. 3
This text was added to the website: 2014-09-07
Line count: 18
Word count: 200