Wie etwas sei leicht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Wie etwas sei leicht,
Weiß, der es erfunden und der es erreicht.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Maxim", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 2
Word count: 12
Comme une chose est facile
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Comme une chose est facile
Il le sait, celui qui l'a trouvée et qui l'a atteinte.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-01-11
Line count: 2
Word count: 16