LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gennarantonio Federico (d. 1744)
Translation © by Ehud Shapiro

Sempre in contrasti
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  HEB
(a Serpina)
Sempre in contrasti
con te si sta,
e qua e là;
e su e giù
e sì e no;
or questo basti;
finir si può.

(a Vespone)
Mache ti pare? ah!
Ho io a crepare?
Signor mio, no.

(a Serpina)
Però dovrai pur sempre 
piangere la tua disgrazia,
e allor dirai che ben ti sta.

(a Vespone)
Che dici tu?
Non è così?
Ah! Che! No! Sì, 
ma così è.

Text Authorship:

  • by Gennarantonio Federico (d. 1744) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Giovanni Battista Pergolesi (1710 - 1736), "Sempre in contrasti", from the opera [selections] La Serva Padrona [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , title 1: "תמיד להפך", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ehud Shapiro

This text was added to the website: 2011-01-24
Line count: 21
Word count: 72

תמיד להפך
Language: Hebrew (עברית)  after the Italian (Italiano) 
(אל סרפינה) תמיד להפך את ואני, וכאן ושם; ולמעלה ולמטה וכן ולא; עכשיו מספיק; זה חייב להסתיים. (אל וספונה) מה אתה חושב? אה! אני צריך להתפגר? אדוני, לא. (אל סרפינה) אבל תמיד את מבכה את מר גורלך, ואז אומרת כי טוב לך. (אל וספונה) מה אתה אומר? האין זה כך? אה! מה! לא! כן! אכן זה כך.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Hebrew (עברית) copyright © 2011 by Ehud Shapiro, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Gennarantonio Federico (d. 1744)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-01-24
Line count: 22
Word count: 58

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris