by Romain Bussine (1830 - 1899)
Translation © by Peter Low

Vois‑tu là‑bas sur le chemin
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Vois-tu là-bas sur le chemin
L'humble et riante hôtellerie,
Sous le feuillage et le jasmin
Vois-tu la tonnelle fleurie?
C'est là mon logis,
C'est là le nid de mes amours!
Et j'y passe ma vie,
A boire, aimer, chanter, chanter toujours.
Vois-tu là-bas sur le chemin
Cette riante hôtellerie?
C'est là mon logis, le nid des mes amours.

Ah! viens! c'est là! 
C'est là le gai séjour!

Ô liqueur puissante
Qui m'enchante
Rayon vermeil
Comme un soleil!
Ô liqueur puissante
Qui m'enchante
Rayon vermeil
Comme un soleil!

Tu fais mes chansons, mes chansons joyeuses.
Tu remplis les cœurs d'une amoureuse 
et séduisante ardeur 
Par ta saveur.

Ah! viens! viens! c'est là! 
C'est là le gai séjour!

Veux-tu gaîment passer la vie?
Allons dans cette hôtellerie!
On est si bien sous le jasmin
Où se tient le chanteur,
Ton improvisateur!

Allons là-bas sur le chemin
Vers l'humble hôtellerie,
Sous le feuillage et le jasmin
Sous cette tonnelle fleurie!
C'est là mon logis, 
C'est là le nid des mes amours,
Et j'y passe ma vie
À boire, aimer, chanter, chanter toujours!
Allons là-bas sur le chemin,
Vers la riante hôtellerie!
C'est là mon logis, 
Le nid de mes amours!
Ah! viens! allons!
Je veux improviser pour toi! 
La la ...
Mes airs les plus joyeux!
Viens, suis-moi!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , title 1: "The improviser", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-01-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:13
Line count: 49
Word count: 215

The improviser
Language: English  after the French (Français) 
Do you see there along the street
the humble, laughing hostelry
with leaves and jasmine up the walls,
do you see the flowery arbor?
That's my dwelling,
that's my love-nest!
And I spend my life there
drinking, loving, singing always singing.
Do you see there along the street
that laughing hostelry?
That's my dwelling, my love-nest!

Oh come! That's the place,
that's the home of gaiety!

Oh powerful drink
you enrapture me,
oh ray as bright
as a sun!
Oh powerful drink
you enrapture me,
oh ray as bright
as a sun!

You make my songs joyful,
you fill our hearts
with amorous, seductive ardor
thanks to your wonderful taste.

Oh come! That's the place,
that's the home of gaiety!

Do you want to spend your life in merriment?
Come with me into that hostelry!
It feels so good under the jasmine,
where stands the singer,
your improviser!

Come with me there along the street
to the humble hostelry
with leaves and jasmine up the walls,
do you see the flowery arbor?
That's my dwelling,
that's my love-nest!
And I spend my life there
drinking, loving, singing always singing.
Let's go there along the street
to the laughing hostelry!
That's my dwelling,
that's my love-nest!
Come, let's go together!
For you I want to improvise
(la, la la)
my most joyful songs!
Come, follow me!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2011 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:14
Line count: 49
Word count: 225