Manche freilich müssen drunten sterben
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE ITA
Manche freilich müssen drunten sterben
wo die schweren Ruder der Schiffe streifen,
andere wohnen bei dem Steuer droben,
kennen Vogelflug und die Länder der Sterne.
Manche liegen mit immer schweren Gliedern
bei den Wurzeln des verworrenen Lebens,
anderen sind die Stühle gerichtet
bei den Sibyllen, den Königinnen,
und da sitzen sie wie zu Hause,
leichten Hauptes und leichter Hände.
Doch ein Schatten fällt von jenen Leben
in die anderen Leben hinüber,
und die leichten sind an die schweren
wie an Luft und Erde gebunden.
Ganz vergessener Völker Müdigkeiten
kann ich nicht abtun von meinen Lidern,
noch weghalten von der erschrockenen Seele
stummes Niederfallen ferner Sterne.
Viele Geschicke weben neben dem meinen,
durcheinander spielt sie all das Dasein,
und mein Teil ist mehr als dieses Lebens
schlanke Flamme oder schmale Leier.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il est vrai que beaucoup", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Alcuni, è vero", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-21
Line count: 22
Word count: 130
Il est vrai que beaucoup
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Il est vrai que beaucoup doivent mourir en-bas
Là où vagabondent les lourdes rames du navire,
D'autres habitent en-haut, près de la barre,
Connaissent le vol des oiseaux et les pays des étoiles.
Beaucoup gisent avec des membres éternellement lourds
À côté des racines de la vie confuse
À d'autres sont dressées des chaises
Près des prophétesses, des reines,
Et sont assis là comme chez eux,
Tête légère et main légère.
Pourtant une ombre tombe de cette vie
Sur l'autre vie,
Et les légers aux lourds
Sont liés comme ciel et terre.
Je ne peux écarter de mes paupières
La fatigue de peuples tout à fait oubliés,
Ni tenir loin de mon âme effrayée
La chute silencieuse d'une lointaine étoile.
Beaucoup de destins se tissent à côté du mien,
Jeu d'existences toutes entremêlées
Et ma part est plus que la flamme grêle
Ou que la lyre étroite de cette vie.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-02-03
Line count: 22
Word count: 150