Translation © by John H. Campbell

Liebessensucht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Umwallt vom Weben der Sommernacht, 
umflutet von heiligen Wellen 
der Liebe, die dich erblühen macht 
wie rauschende Frühlingsquellen. 
So wartet die Liebeskönigin !

Dein Herz soll satt sich trinken 
an ihrem Herz, und tief darin 
wird all dein Leid versinken, 
versinken, wie in dem ewigen Meer, 
das bei den Sternen brandet, 
wo eis', als wenn es ein Adler wär', 
der Sehnsucht Nachen landet.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "Love-longing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63

Love‑longing
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Being enwreath'd in the summer-night,
 surrounded by the great ocean,
 makes the love that blooms in you
 like the rushing of the spring flood.
 So, the queen of love waits!
 
 Drink your heart to the fullest
 from its essence, and deep in it,
 all your sorrows will sink,
 sink, as in the eternal sea
 that on the starry shore,
 where, as if't were an eagle,
 resolutely lands the yearning craft.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71