Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Victoria, Christo resurgenti, Christo triumphanti, applaudant sidera. Alleluya. Haec est dies quam fecit Dominus, dies solemnitatis, dies laetitiae, dies victoriae, in qua surrexit, victa morte, rex immortalis gloriae. Sic Jesus, pastor bonus, morte mortem voluit domare, morte hostem voluit fugare. O Jesu, salus, lux et vita, presta ut nos resurgamus ut tecum semper vivamus in eterna saecula. Alleluya.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by François Couperin (1668 - 1733), "Victoria, Christo resurgenti" [chorus], motet [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Saúl Botero Restrepo
This text was added to the website: 2011-02-16
Line count: 15
Word count: 58
¡Victoria! A Cristo resucitado, a Cristo triunfante, aplaudan los astros. Aleluya. Este es el día que hizo el Señor, día de solemnidad, día de alegría, día de victoria, en que resucitó, vencida la muerte, el rey de la gloria inmortal. Así Jesús, el buen pastor, quiso dar muerte a la muerte y ahuyentar al enemigo con su muerte. Oh Jesús, salud, luz y vida, danos que resucitemos y contigo siempre vivamos por siempre. Aleluya.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2011 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
This text was added to the website: 2011-02-16
Line count: 15
Word count: 74