by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by 곽명규 Myung-Kew Kwack

Halt!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KOR POR
Eine Mühle seh ich [blicken]1
Aus den Erlen heraus,
Durch Rauschen und Singen
Bricht Rädergebraus.

Ei willkommen, ei willkommen,
Süßer Mühlengesang!
Und das Haus, wie so traulich!
Und die Fenster, wie blank!

Und die Sonne, wie helle
Vom Himmel sie scheint!
Ei, Bächlein, liebes Bächlein,
War es also gemeint?

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 10; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, page 11.

1 Schubert: "blinken"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Atura't!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Halt!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Halt!", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Seis !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Halte !", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Στάσου", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Alt!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "정지!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , "Pare!", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-11-13 12:00:40
Line count: 12
Word count: 49

정지!
Language: Korean (한국어/조선말)  after the German (Deutsch) 
물방아 돌고 있었네
큰 나무 그늘 밑.
물소리에 맞춰
노래 부르며.

어서 오라, 어서 오라,
달콤한 그 노래!
집안은 아늑하고
창문은 빛나며!

태양 또한 높이 떠
밝게 비추네!
냇물아, 오 냇물아,
그런 말이었지?

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack.  Contact: autumnguy (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2011-03-04 00:00:00
Last modified: 2014-08-12 12:39:22
Line count: 12
Word count: 33