Submissions by Kwack, 곽명규 Myung-Kew ( 1 text and 58 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal. Contact: <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>Translations of entire song cycles (alphabetic order):
- Die schöne Müllerin: 아름다운 물방앗간 아가씨
- Schwanengesang: 백조의 노래
- Winterreise: 겨울나그네
Texts and Translations
- 우편 비둘기 하나 있다오; title: "우편 비둘기" [translation of: Die Taubenpost | Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold]
- 냇물아, 졸졸/ 노래 부르며; title: "사랑의 전령" [translation of: Liebesbotschaft | Rauschendes Bächlein]
- 깊은 잠에 빠져 있는; title: "병정의 예감" [translation of: Des Kriegers Ahnung | In tiefer Ruh liegt um mich her]
- 부드런 바람 불어 오네; title: "봄의 동경" [translation of: Frühlingssehnsucht | Säuselnde Lüfte]
- 나지막이 노래하네/ 그대 창밖에; title: "세레나데" [translation of: Ständchen | Leise flehen meine Lieder]
- 흐르는 물,/ 우짖는 숲; title: "머물 곳" [translation of: Aufenthalt | Rauschender Strom]
- 괴롭다 도피는/ 세상을 등지는!; title: "먼 곳에서" [translation of: In der Ferne | Wehe dem Fliehenden]
- 안녕! 즐겁게 지낸 마을아, 안녕!; title: "고별" [translation of: Abschied | Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!]
- 난 운이 없는 아틀라스! 온 세상; title: "아틀라스" [translation of: Ich unglücksel'ger Atlas | Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt]
- 어두운 꿈길 가다/ 그녀 마주쳤네; title: "그녀 모습" [translation of: Ich stand in dunkeln Träumen | Ich stand in dunkeln Träumen]
- 예쁜 어부 아가씨,/ 배 이리 대시오; title: "어부 아가씨" [translation of: Du schönes Fischermädchen | Du schönes Fischermädchen]
- 지평선 저 멀리서/ 안개처럼 희미한; title: "도시" [translation of: Am fernen Horizonte | Am fernen Horizonte]
- 바다에 저녁 햇빛이/ 떨어져 반짝일 때; title: "바닷가에서" [translation of: Am Meer | Das Meer erglänzte weit hinaus]
- 고요한 밤, 모두 잠든 거리; title: "그림자" [translation of: Der Doppelgänger | Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen]
- 나 지쳤음을 알겠네/ 여기 누워 쉬려니; title: "휴식" [translation of: Rast | Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin]
- 깊은 산속 바윗골에/ 도깨비 불 피었네; title: "도깨비불" [translation of: Das Irrlicht | Irrlicht | In die tiefsten Felsengründe]
- 꿈속에서 꽃 보았네/ 아름다운 오월의 꽃; title: "봄의 꿈" [translation of: Frühlingstraum | Ich träumte von bunten Blumen]
- 외로운 구름 하나/ 하늘에 떠 가듯; title: "고독" [translation of: Einsamkeit | Wie eine trübe Wolke]
- 우편 마차 나팔 소리에; title: "우편마차" [translation of: Die Post | Von der Straße her ein Posthorn klingt]
- 은빛 서리가 덮였네/ 내 머리 카락 위에; title: "은빛 머리" [translation of: Der greise Kopf | Der Reif hatt' einen weißen Schein]
- 까마귀가 날 쫓아/ 마을 떠나 왔네; title: "까마귀" [translation of: Die Krähe | Eine Krähe war mit mir]
- 여기 저기 나무마다/ 잎새 아직 남았네; title: "마지막 희망" [translation of: Letzte Hoffnung | Hier und da ist an den Bäumen]
- 개들 몹시 짖네, 사슬 쩔렁이며; title: "마을에서" [translation of: Im Dorfe | Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten]
- 하늘의 회색 장막/ 폭풍에 찢겼네!; title: "폭풍의 아침" [translation of: Der stürmische Morgen | Wie hat der Sturm zerrissen]
- 춤추는 고운 불빛을/ 이리저리 따라가네; title: "환상" [translation of: Täuschung | Ein Licht tanzt freundlich vor mir her]
- 난 왜 큰 길 버려두고; title: "이정표" [translation of: Der Wegweiser | Was vermeid' ich denn die Wege]
- 묘지 앞에 닿았네; title: "여인숙" [translation of: Das Wirthshaus | Das Wirtshaus | Auf einen Todtenacker]
- 얼굴에 날아든 눈/ 흔들어 털듯이; title: "용기!" [translation of: Muth! | Mut | Fliegt der Schnee mir in's Gesicht]
- 태양 셋이 함께 뜬 하늘; title: "환일 (환상태양)" [translation of: Die Nebensonnen | Drei Sonnen sah' ich am Himmel stehn]
- 마을 뒤쪽 길에/ 서 있는 악사; title: "라이어 연주자" [translation of: Der Leiermann | Drüben hinter'm Dorfe]
- 두 발 밑 불타듯 뜨겁네; title: "회상" [translation of: Rückblick | Es brennt mir unter beiden Sohlen]
- 즐겁게 속삭이던/ 너 밝은 냇물아; title: "냇물 위에" [translation of: Auf dem Flusse | Der du so lustig rauschtest]
- 흘러 넘친 내 눈물이; title: "눈물의 홍수" [translation of: Wasserfluth | Wasserflut | Manche Thrän' aus meinen Augen]
- 성문 앞 우물곁에/ 서 있는 보리수; title: "보리수" [translation of: Der Lindenbaum | Am Brunnen vor dem Thore]
- 눈 속 헤매며 찾네/ 그녀의 발자국; title: "결빙" [translation of: Erstarrung | Ich such' im Schnee vergebens]
- 방울진 얼음조각/ 뺨 위를 구르네; title: "얼어버린 눈물" [translation of: Gefrorene Thränen | Gefrorene Tränen | Gefrorne Tropfen fallen]
- 풍향기 바람에 날리네; title: "풍향기" [translation of: Die Wetterfahne | Der Wind spielt mit der Wetterfahne]
- 나 홀로 왔던 이 길; title: "안녕히!" [translation of: Gute Nacht | Fremd bin ich eingezogen]
- 둘이 함께 정답게 앉았네; title: "눈물의 비" [translation of: Thränenregen | Wir saßen so traulich beisammen]
- 달려가는 곳 어디냐, 너 냇물아?; title: "질투와 자존" [translation of: Eifersucht und Stolz | Wohin so schnell, so kraus, so wild, mein lieber Bach?]
- 냇가의 작은 꽃들은/ 파란 눈망울 열었네; title: "물방아꾼의 꽃" [translation of: Des Müllers Blumen | Des Müllers Blumen | Am Bach viel kleine Blumen stehn]
- 좋은 아침이죠, 아가씨!; title: "아침 인사" [translation of: Morgengruß | Guten Morgen, schöne Müllerin!]
- 모든 나무에 새겨 놓으리; title: "초조" [translation of: Ungeduld | Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein]
- 꽃에게 묻지 않네./ 별에게 묻지 않네 [translation of: Der Neugierige | Ich frage keine Blume]
- 손이 천개만 있었으면!; title: "저녁에 쉴 때" [translation of: Am Feierabend | Hätt' ich tausend]
- 그런 말이었니,/ 다정한 친구야?; title: "시냇물에 대한 감사" [translation of: Danksagung an den Bach | War es also gemeint]
- 물방아 돌고 있었네/ 큰 나무 그늘 밑; title: "정지!" [translation of: Halt! | Eine Mühle seh ich blicken]
- 시냇물 소리 들리네/ 바위 틈 사이로; title: "어디로?" [translation of: Wohin? | Ich hört' ein Bächlein rauschen]
- 냇물아, 졸졸 흘러라!; title: "내 것!" [translation of: Mein! | Bächlein, laß dein Rauschen sein!]
- 나의 라우테, 벽에 걸어 놓았네; title: "멈춤*" [translation of: Pause | Meine Laute hab' ich gehängt an die Wand]
- 저 예쁜 녹색 리본이; title: "라우테의 녹색 리본" [translation of: Mit dem grünen Lautenbande | Schad' um das schöne grüne Band]
- 왜 냇가로 오나, 사냥꾼아?; title: "사냥꾼" [translation of: Der Jäger | Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?]
- 녹색 옷을 입으리/ 푸른 버들잎처럼; title: "사랑의 색" [translation of: Die liebe Farbe | In Grün will ich mich kleiden]
- 이 땅을 벗어나고 싶네; title: "미움의 색" [translation of: Die böse Farbe | Die böse Farbe | Ich möchte ziehn in die Welt hinaus]
- 그녀가 내게 / 준 꽃들아; title: "시든 꽃" [translation of: Trockne Blumen | Ihr Blümlein alle]
- 진실한 사랑이 / 헛되이 끝나면; title: "물방아꾼과 시냇물" [translation of: Der Müller und der Bach | Der Müller und der Bach | Wo ein treues Herze]
- 쉬어라, 편안히!/ 두 눈을 감고! [translation of: Des Baches Wiegenlied | Gute Ruh', gute Ruh'!]
- 방랑은 나의 즐거움; title: "방랑" [translation of: Wanderschaft | Das Wandern ist des Müllers Lust]
- 누구의 주재런가/ 맑고 고운 산