Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hier am Hügel heissen Sandes, [In der menschenlosen Wüste,]1 Siz' ich, und mir gegenüber Liegt mein sterbend Kind! Lechzt nach einem Tropfen Wasser, Lechzt, und ringt schon mit dem Tode, Weint, und blikt mit stieren Augen Mich bedrängte Mutter an! Du mußt sterben, armes Würmchen, Ach, nicht eine [eine]1 Thräne Hab' ich in den trocknen Augen, Wo ich dich mit stillen kan! [Säh' ich eine Mutterlöwin, Ha! ich wolte mit ihr kämpfen, Kämpfen mit ihr um die Eiter, Daß ich löschte deinen Durst!]2 Könt' ich aus dem dürren Sande Nur ein Tröpfchen Wasser saugen! Aber ach, [so mußt du sterben, Und]1 ich muß dich sterben sehn! Kaum ein schwacher Stral des Lebens Dämmert auf der bleichen Wange Dämmert in den matten Augen, Deine Brust erhebt sich kaum. Hier am Busen kom und welke! Kömt ein Mensch dann durch die Wüste, [Wird]3 er in den Sand uns scharren, Sagen: das ist Weib und Kind! [Nein]1 ich wil mich von dir wenden, Daß ich dich nicht sterben [sehe]4, Und im Taumel der Verzweiflung Murre wider Gott! Ferne von dir wil ich gehen, Und ein rührend Klaglied singen, Daß du noch im Todeskampfe Tröstung einer Stimme hörst. Noch zum lezten Klaggebete Öfn' ich meine dürren Lippen, Und dann schließ' ich sie auf immer, Und dann komme [bald der Tod!]5 [Blick auf uns herab Jehova! Ach erbarme dich des Knaben!]6 Send' aus einem Thaugewölke Labung uns herab. Ist er nicht von Abrams Saamen? [Ach]1 er weinte Freudenthränen, Als ich ihm dies Kind geboren. Und nun wird er ihm zum Fluch! Rette deines Lieblings Saamen, Selbst sein Vater bat um Seegen, Und du sprachst: Es komme Seegen Über dieses [Knaben]7 Haupt. Hab' ich wider dich gesündigt, Ha, so treffe mich die Rache, Aber, ach, was that der Knabe, Daß er mit mir leiden muß? Wär' ich doch in Sir gestorben, Als ich in [den Wüsten]8 irrte, Und das Kind noch ungeboren Unter meinem Herzen lag! Nein; da kam ein holder Fremdling, Hieß mich rück zu Abram gehen, Und des Mannes Haus betreten, Der uns grausam izt verstieß. War der Fremdling nicht [dein]9 Engel? Denn er sprach mit [hoher]10 Mine: Ismael wird groß auf Erden, [Und]1 sein Saamen zahlreich seyn! [Ha! wir liegen nun,]11 und welken, Unsre Leichen werden modern, Wie die Leichen der Verfluchten, Die der Erde Schoos nicht birgt. Schrei zum Himmel armer Knabe! Öfne deine welken Lippen! Gott sein Herr! Verschmäh das Flehen Des unschuld'gen Knaben nicht.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Musen Almanach A. MDCCLXXXI Göttingen bey J.C.Dieterich (Göttinger Musenalmanach 1781), pages 123-127.
1 omitted by Schubert.2 Schubert:
Ha! säh' ich eine Löwenmutter, Ich wollte mit ihr kämpfen, Um die Eiter kämpfen.3 Schubert: "So wird"
4 Schubert: "seh"
5 Schubert: "bald, o Tod."
6 Schubert: "Jehova! blick' auf uns herab! / Jehova! erbarme dich des Knaben!"
7 Schubert: "Kindes"
8 Schubert: "der Wüste", Zumsteeg "der Wüsten"
9 Schubert: "ein"
10 Schubert: "holder"
11 Schubert: "Nur liegen wir"
Text Authorship:
- by Clemens August Schücking (1759 - 1790), "Hagars Klage in der Wüste Bersaba", first published 1781 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Hagars Klage", D 5 (1811) [sung text checked 1 time]
- by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Hagars Klage in der Wüste Bersaba", published 1797 [ voice, piano ], Breitkopf und Härtel, Leipzig [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hagars klaaglied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Christopher Swanson) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-04-21
Line count: 76
Word count: 404
Here on a hill of hot sand I sit, and near me Lies my dying child, Yearns for a drop of water, Yearns and struggles with death, Cries and looks with staring eyes At me, his distressed mother. You must die, you must die Poor little worm! Ah, not a tear Do I have in my dry eyes, Where I can quench you. Ha! If I saw a lioness, I would fight with her, For her udder I would fight. If I could from these dry sands Suck one drop of water! But, ah! I must watch you die. Hardly a weak stream of life Dawns on his pale cheek, Dawns in his weary eyes. Your chest hardly rises. Here on my bosom, come and wither! If a man comes through the desert He will scratch to us in the sand, Say: that is a woman and a child. I want to turn away from you, For I see that you will not die And in the frenzy of despair Punishment of God! Far away from you I will go And sing a peaceful lament, That you, still in agony Hear a voice of consolation. Now the last action is to pray, I open my parched lips, And then close them forever, And then come quickly, Death. Jehovah! Look upon us! Have mercy on the boy! From a friendly cloud Send us some refreshment! Is he not from Abraham's seed? He wept tears of joy When the child was born, And now he will curse him! Save your favorite seeds, Even his father asked for blessings, And you said: A blessing About this child's head! I have sinned against you: So put your revenge upon me! But, alas! What did the boy do That he must suffer with me? Were I to have died in Sir, When I wandered in the desert, And the unborn child Lay in my heart; No, there came a sweet stranger Who called me to go back to Abraham And enter the man's house Who now cruelly disowns us. Was the stranger not an angel? For he spoke with a lovely expression: Ishmael is great on the earth, His seeds will be numerous. We lie and we wither; Our bodies will rot As the bodies of the damned, The womb is not of the earth. Cry to heaven, poor boy! Open your withered lips! God, the Lord, does not scorn the prayers Of an innocent boy!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Hagars Klage" = "Hagar's lament"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Christopher Swanson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christopher Swanson.  Contact: swansoncl (AT) longwood (DOT) edu
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens August Schücking (1759 - 1790), "Hagars Klage in der Wüste Bersaba", first published 1781
This text was added to the website: 2011-03-10
Line count: 74
Word count: 411