Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hier am Hügel heissen Sandes, [In der menschenlosen Wüste,]1 Siz' ich, und mir gegenüber Liegt mein sterbend Kind! Lechzt nach einem Tropfen Wasser, Lechzt, und ringt schon mit dem Tode, Weint, und blikt mit stieren Augen Mich bedrängte Mutter an! Du mußt sterben, armes Würmchen, Ach, nicht eine [eine]1 Thräne Hab' ich in den trocknen Augen, Wo ich dich mit stillen kan! [Säh' ich eine Mutterlöwin, Ha! ich wolte mit ihr kämpfen, Kämpfen mit ihr um die Eiter, Daß ich löschte deinen Durst!]2 Könt' ich aus dem dürren Sande Nur ein Tröpfchen Wasser saugen! Aber ach, [so mußt du sterben, Und]1 ich muß dich sterben sehn! Kaum ein schwacher Stral des Lebens Dämmert auf der bleichen Wange Dämmert in den matten Augen, Deine Brust erhebt sich kaum. Hier am Busen kom und welke! Kömt ein Mensch dann durch die Wüste, [Wird]3 er in den Sand uns scharren, Sagen: das ist Weib und Kind! [Nein]1 ich wil mich von dir wenden, Daß ich dich nicht sterben [sehe]4, Und im Taumel der Verzweiflung Murre wider Gott! Ferne von dir wil ich gehen, Und ein rührend Klaglied singen, Daß du noch im Todeskampfe Tröstung einer Stimme hörst. Noch zum lezten Klaggebete Öfn' ich meine dürren Lippen, Und dann schließ' ich sie auf immer, Und dann komme [bald der Tod!]5 [Blick auf uns herab Jehova! Ach erbarme dich des Knaben!]6 Send' aus einem Thaugewölke Labung uns herab. Ist er nicht von Abrams Saamen? [Ach]1 er weinte Freudenthränen, Als ich ihm dies Kind geboren. Und nun wird er ihm zum Fluch! Rette deines Lieblings Saamen, Selbst sein Vater bat um Seegen, Und du sprachst: Es komme Seegen Über dieses [Knaben]7 Haupt. Hab' ich wider dich gesündigt, Ha, so treffe mich die Rache, Aber, ach, was that der Knabe, Daß er mit mir leiden muß? Wär' ich doch in Sir gestorben, Als ich in [den Wüsten]8 irrte, Und das Kind noch ungeboren Unter meinem Herzen lag! Nein; da kam ein holder Fremdling, Hieß mich rück zu Abram gehen, Und des Mannes Haus betreten, Der uns grausam izt verstieß. War der Fremdling nicht [dein]9 Engel? Denn er sprach mit [hoher]10 Mine: Ismael wird groß auf Erden, [Und]1 sein Saamen zahlreich seyn! [Ha! wir liegen nun,]11 und welken, Unsre Leichen werden modern, Wie die Leichen der Verfluchten, Die der Erde Schoos nicht birgt. Schrei zum Himmel armer Knabe! Öfne deine welken Lippen! Gott sein Herr! Verschmäh das Flehen Des unschuld'gen Knaben nicht.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Musen Almanach A. MDCCLXXXI Göttingen bey J.C.Dieterich (Göttinger Musenalmanach 1781), pages 123-127.
1 omitted by Schubert.2 Schubert:
Ha! säh' ich eine Löwenmutter, Ich wollte mit ihr kämpfen, Um die Eiter kämpfen.3 Schubert: "So wird"
4 Schubert: "seh"
5 Schubert: "bald, o Tod."
6 Schubert: "Jehova! blick' auf uns herab! / Jehova! erbarme dich des Knaben!"
7 Schubert: "Kindes"
8 Schubert: "der Wüste", Zumsteeg "der Wüsten"
9 Schubert: "ein"
10 Schubert: "holder"
11 Schubert: "Nur liegen wir"
Text Authorship:
- by Clemens August Schücking (1759 - 1790), "Hagars Klage in der Wüste Bersaba", first published 1781 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Hagars Klage", D 5 (1811) [sung text checked 1 time]
- by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Hagars Klage in der Wüste Bersaba", published 1797 [ voice, piano ], Breitkopf und Härtel, Leipzig [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hagars klaaglied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Christopher Swanson) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-04-21
Line count: 76
Word count: 404
Ici sur une colline de sable chaud Je suis assise et près de moi Est allongé mon enfant mourant, Il languit pour une goutte d'eau, Il languit et lutte avec la mort. Il pleure et regarde avec des yeux fixes Vers moi, sa mère dans la détresse. Tu dois mourir, tu dois mourir, Pauvre petit ver ! Ah, il n'y a pas une larme Dans mes yeux secs, Où puis-je t'allaiter ? Ah ! si je voyais une lionne, Je me battrais avec elle Pour son lait je me battrais. Si de ces sables secs je pouvais Extraire une seule goutte d'eau ! Mais, hélas, je dois te voir mourir ! À peine un faible rayon de vie Point sur ses pâles joues, Point dans ses yeux éteints, Ta poitrine peut à peine se soulever. Ici sur mon sein, viens dépérir ! Si un homme vient à travers le désert, Il grattera le sable pour nous, Disant : voici une femme et un enfant. Je veux m'éloigner de toi, Que je ne te vois pas mourir, Et dans le délire du désespoir Je crie contre Dieu ! Loin de toi je veux aller Et chanter une plainte reposante Pour qu'encore dans ton agonie Tu entendes une voix consolatrice. Maintenant dans une dernière prière, J'ouvre mes lèvres desséchées, Ensuite je les fermerai pour toujours, Et alors, viens vite, ô mort ! Jéhovah ! regarde-nous ! Aie pitié du garçon ! Envoie d' un nuage humide Un rafraîchissement sur nous ! N'est-il pas de la postérité d'Abraham ? Il a versé des larmes de joie Quand j'ai mis au monde cet enfant de lui, Et maintenant il voudrait le maudire ! Sauve la graine de ton préféré. Son père lui-même a prié pour ta bénédiction, Et tu as dit : « Que la bénédiction aille Sur la tête de cet enfant. » Si j'avais péché contre toi, Ah ! la vengeance tombe sur moi, Mais hélas ! Qu'as fait le garçon Pour qu'il doive souffrir avec moi ? Que je sois morte en Syrie Quand je marchais dans le désert Et que l'enfant qui n'était pas encore né Était sous mon cœur ! Non, un bel étranger vint, Il m'ordonna de retourner auprès d'Abraham Et d'entrer dans la maison de l'homme Qui maintenant nous chasse cruellement. L'étranger n'était-il pas ton ange ? Car il parlait avec une expression douce : « Ismaël sera grand sur terre, Et sa descendance sera nombreuse. » Maintenons nous gisons mourants ; Nos corps vont pourrir Comme les corps des damnés, Que le sein de la terre ne contient pas. Crie vers le ciel, pauvre garçon ! Ouvre tes lèvres desséchées ! Dieu, son Seigneur, ne méprise pas les supplications De ce garçon innocent !
About the headline (FAQ)
Translation of title "Hagars Klage" = "La plainte d'Agar"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens August Schücking (1759 - 1790), "Hagars Klage in der Wüste Bersaba", first published 1781
This text was added to the website: 2012-09-04
Line count: 74
Word count: 433