by
Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Wo weilt er?
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG RUS
Wo weilt er?
Im [kalten, im schaurigen]1 Land.
Wo ruht er?
Am Meere, auf steinigem Strand.
Was treibt er?
Er haschet das fliehende Glück.
Was denkt er?
Er sehnt sich zur Heimat zurück.
O grüßt ihn,
ihr Wolken, im schaurigen Land!
O kühlt ihn,
ihr Lüftchen, am steinigen Strand!
O kränz' ihn,
du falsches, treuloses Glück!
Ich ruf ihn:
O kehre zur Heimat zurück!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Purgstall: "schaurigen traurigen"; further changes may exist not noted.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- RUS Russian (Русский) (Jelena Jermolajeva) , title 1: "Где он?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Homeland", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 64
Gde on?
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
O, gde on?
V xolodnoj i strashnoj zemle.
Gde otdy'xaet on?
U morya na kamenistom beregu.
Chem zanimaetsya on?
On gonitsya za uskol`zayushhim schast`em..
O chem dumaet on?
On tomitsya po svoej rodine.
O privetstvujte ego,
Vy', tuchi, v strashnoj strane!
O osvezhite ego,
Vy', vetry', na kamenistom beregu!
O nagradi ego,
Ty', fal`shivoe, nevernoe schast`e!
YA zovu ego:
O vozvrashhajsya na rodinu!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2011 by Jelena Jermolajeva, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-04-21
Line count: 16
Word count: 63