LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)

O Thou Great Being! what Thou art
Language: English 
O Thou Great Being! what Thou art,
  Surpasses me to know;
Yet sure I am, that known to Thee
  Are all Thy works below.
 
Thy creature here before Thee stands,
  All wretched and distrest;
Yet sure those ills that wring my soul
  Obey Thy high behest.
 
Sure, Thou, Almighty, canst not act
From cruelty or wrath!
O, free my weary eyes from tears,
Or close them fast in death!
 
But, if I must afflicted be,
To suit some wise design,
Then man my soul with firm resolves,
To bear and not repine!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Robert Burns (1759 - 1796), "A prayer under the pressure of violent anguish" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by John Linton Gardner (1917 - 2011), "Prayer under the pressure of violent anguish", op. 213 no. 1, published 1993 [ mixed chorus and orchestra ], from A Burns Sequence, no. 1, London : Oxford University Press [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Modlitba"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 16
Word count: 92

Modlitba
Language: Czech (Čeština)  after the English 
Bytosti velká, kdo Ty jsi,
   já chápat nemohu,
však jistě vím, že všecko znáš,
   i zem i oblohu.

Zde před Tebou Tvůj stojí tvor
   pln zármutku a běd:
však vím, že trýzeň duše mé
   Tvůj řídí kyn a hled.

Ty, všemohoucí, nemůžeš
   být krutým v hněvu Svém, —
ó setři slzy s očí mých,
   neb smrt je zavři snem.

Však trpěti-li musím dál,
   Tvých nechápaje cest,
jen dej mi s mužnou odvahou
   vše, co jsi určil, nést.

Confirmed with BURNS, Robert. Výbor z písní a ballad, translated by Josef Václav Sládek, Praha: J. Otto, 1892.


Text Authorship:

  • by Josef Václav Sládek (1845 - 1912), "Modlitba" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "A prayer under the pressure of violent anguish"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-11
Line count: 16
Word count: 77

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris