by
Oscar Panizza (1853 - 1921)
Es wohnt ein kleines Vögelein
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Es wohnt ein kleines Vögelein
Auf grünem Baum, im grünen Licht,
Daß es die schöne Nachtigall,
Das Vöglein, es weiß es nicht.
Es wohnt ein schneeweiß Mägdelein
Im vierten Stock beim Himmelslicht,
Daß es das schönste Kind der Stadt,
Das schöne Kind, es weiß es nicht.
Sie wissen's nicht, und unten tief
Geht einer, dem das Herz zerbricht,
Zum Mädchen und zur Nachtigall
Schluchzt er hinauf, sie wissen's nicht.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Oskar Panizza, Düstre Lieder, Leipzig: Albert Unflad, 1886. Appears in Verschiedenes, page 99.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Victor Franz Saar (1868 - 1937), "Mädchen und Nachtigall", op. 11 no. 2, published 1895 [ voice and piano ], from Drei Lieder von der Nachtigall für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Sie wissen's nicht", op. 49 (Acht Lieder) no. 5 (1901), published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ils ne le savent pas", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69
Un petit ocellet viu
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Un petit ocellet viu
en un arbre verd, en la llum verda,
que ell és el formós rossinyol,
l’ocellet, no ho sap pas.
Una donzella blanca com la neu
viu al quart pis prop de la llum del cel,
que ella és la més formosa de la ciutat,
la bella criatura, no ho sap pas.
Ells no ho saben, i a baix de tot
un home, a qui se li esquinça el cor,
va vers la donzella i el rossinyol,
els seus sanglots s’enlairen, ells no ho saben.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Mädchen und Nachtigall" = "La donzella i el rossinyol"
"Sie wissen's nicht" = "Ells no ho saben"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 12
Word count: 88