by Oscar Panizza (1853 - 1921)
Translation © by Guy Laffaille

Es wohnt ein kleines Vögelein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Es wohnt ein kleines Vögelein
Auf grünem Baum, im grünen Licht,
Daß es die schöne Nachtigall,
Das Vöglein, es weiß es nicht.

Es wohnt ein schneeweiß Mägdelein
Im vierten Stock beim Himmelslicht,
Daß es das schönste Kind der Stadt,
Das schöne Kind, es weiß es nicht.

Sie wissen's nicht, und unten tief
Geht einer, dem das Herz zerbricht,
Zum Mädchen und zur Nachtigall
Schluchzt er hinauf, sie wissen's nicht.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Oskar Panizza, Düstre Lieder, Leipzig: Albert Unflad, 1886. Appears in Verschiedenes, page 99.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ils ne le savent pas", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Alberto Pedrotti , Melanie Trumbull

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-03-29 19:47:58
Line count: 12
Word count: 69

Ils ne le savent pas
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un tout petit oiseau vit
Dans la forêt verte, dans la lumière verte,
Qu'il était le beau rossignol,
Le petit oiseau ne le sait pas.

Une jeune fille blanche comme la neige vit
Au quatrième étage près de la lumière du ciel,
Qu'elle est la plus belle de la ville,
La belle enfant ne le sait pas.

Ils ne le savent pas et tout en bas
Marche un homme qui a le cœur brisé,
Jusqu'à la jeune fille et jusqu'au rossignol,
Ses sanglots montent, ils ne le savent pas.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-09-26 00:00:00
Last modified: 2014-09-26 15:08:40
Line count: 12
Word count: 89