Der Wald beginnt zu rauschen, den Bäumen naht die Nacht, als ob sie selig lauschen, berühren sie sich sacht. Und unter ihren Zweigen, da bin ich ganz allein, da bin ich ganz mein eigen : ganz nur Dein!
Acht Lieder , opus 49
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Translations available for the entire opus: ENG FRE
1. Waldseligkeit  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Waldseligkeit", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Benaurança al bosc", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zalige bosrust", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Bliss in the woods", copyright ©
- ENG English [singable] (Addie Funk) , "Forest solitude"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Béatitude en forêt", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Aoibhneas sna Coillte", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Felicidad del bosque", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bände, Erster Band, S. Fischer Verlag, Berlin, 1920, Erlösungen, page 55.
2. In goldener Fülle  [sung text checked 2 times]
Wir schreiten in goldener Fülle Durch seliges Sommerland, Fest liegen [unsere]1 Hände Wie in einander gebannt. Die große Sommersonne Hat [unsere]2 Herzen erhellt, Wir schreiten in goldener Fülle Bis an das Ende der Welt. Und bleicht deine sinkende Stirne, Und läßt meine Seele ihr Haus, Wir schreiten in goldener Fülle Auch in das Jenseits hinaus. Wem solch ein Sommer beschieden, [Der lacht der flüchtigen Zeit]3 Wir schreiten in goldener Fülle Durch alle Ewigkeit.4
Text Authorship:
- by Paul Remer (1867 - 1943), "In goldener Fülle"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans l'abondance dorée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Remer, Johanniskind. Sommerlieder, Berlin, 1899, page 24.
1 Strauss, Thuille, Weigl: "uns're"
2 Strauss, Thuille: "uns're"
3 Thuille: "Der lächelt der glücklichen Zeit"
4 Strauss continues:
Wir schreiten in goldener Fülle Durch seliges Sommerland. Wir schreiten in goldener Fülle Bis ans Ende der Welt. Wir schreiten in goldener Fülle Durch alle Ewigkeit.
3. Wiegenliedchen  [sung text checked 1 time]
Bienchen, Bienchen, Wiegt sich im Sonnenschein, Spielt um mein Kindelein, Summt dich in Schlummer ein, Süßes Gesicht. Spinnchen, Spinnchen, Flimmert im Sonnenschein, Schlummre, mein Kindelein, Spinnt dich in Träume ein, Rühre dich nicht! Tief-Edelinchen Schlüpft aus dem Sonnenschein, Träume, mein Kindelein, Haucht dir ein Seelchen ein: Liebe zum Licht.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Wiegenlied"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Berceuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Das Lied des Steinklopfers  [sung text checked 1 time]
Ich bin kein Minister, Ich bin kein König, Ich bin kein Priester, Ich bin kein Held, Mir ist kein Orden, Mir ist kein Titel Verliehen worden Und auch kein Geld. Dich will ich kriegen, Du harter Plocken, Die Splitter fliegen, Der Sand stäubt auf - "Du armer Flegel," Mein Vater brummte,- "Nimm meinen Schlägel;" Und starb darauf. Heut hab ich Armer Noch nichts gegessen, Der Allerbarmer Hat nichts gesandt; Von gold’nem Weine Hab‘ ich geträumet Und klopfe Steine Für's Vaterland.
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Das Lied des Steinklopfers", appears in Gedichte. Bildschmuck von Fidus
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó del picapedrer", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The song of the stonebreaker", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant du casseur de pierres", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
5. Sie wissen's nicht  [sung text checked 1 time]
Es wohnt ein kleines Vögelein Auf grünem Baum, im grünen Licht, Daß es die schöne Nachtigall, Das Vöglein, es weiß es nicht. Es wohnt ein schneeweiß Mägdelein Im vierten Stock beim Himmelslicht, Daß es das schönste Kind der Stadt, Das schöne Kind, es weiß es nicht. Sie wissen's nicht, und unten tief Geht einer, dem das Herz zerbricht, Zum Mädchen und zur Nachtigall Schluchzt er hinauf, sie wissen's nicht.
Text Authorship:
- by Oscar Panizza (1853 - 1921), "Sie wissen's nicht", appears in Düstre Lieder, in Verschiedenes, Leipzig: Albert Unflad, first published 1886
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ils ne le savent pas", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Oskar Panizza, Düstre Lieder, Leipzig: Albert Unflad, 1886. Appears in Verschiedenes, page 99.
6. Junggesellenschwur  [sung text checked 1 time]
Weine, weine, weine nur nicht, ich will dich lieben, doch heute nicht, ich will dich ehren, [soviel ich kann,]1 aber 's Nehmen, aber 's Nehmen steht mir nicht an. Glaube, glaube, glaube nur fest, daß dich mein' Treu' niemals verläßt, allzeit beständig, niemals abwendig will ich treu sein. aber gebunden, das geh' ich nicht ein. Hoffe, hoffe, hoffe, mein Kind, daß meine Worte aufrichtig sind, ich tu' dir schwören bei meiner Ehren, daß ich treu bin: aber 's Heiraten ist nie mein Sinn.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Weep, weep, weep not", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pleure, pleure, pleure surtout pas", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Weber: "so will ich stahn"
7. Wer lieben will, muß leiden  [sung text checked 1 time]
Wer lieben will, muß leiden; Ohn' Leiden liebt man nicht, Drum bin ich ein armes Mädchen, Kein' Mensch' hab' ich jetzt mehr. Jetzt geh ich auf den Kirchhof, Auf meiner Mutter Grab, Und tu so bitterlich weinen, Bis sie mir Antwort gab. Und durch die Allmacht Gottes Gab sie mir gleich Antwort. Drei Wörtlein tut sie sprechen Aus ihrer kühlen Gruft: Ach, Tochter, liebe Tochter, Erwarte nur die Zeit. Der Tod wird dich schon holen Für in die Ewigkeit.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , collected by Curt Mündel in Elsässische Volkslieder
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Qui vol estimar ha de sofrir", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Those who wish to love, must suffer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Qui veut aimer doit souffrir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
8. Ach, was Kummer, Qual und Schmerzen  [sung text checked 2 times]
Ach, was Kummer, Qual und Schmerzen, hm, hm. Es liegt mir was auf meinem Herzen, hm, hm. Und ich trau es nicht zu sagen, Mich bei Jemand zu beklagen, da ich doch, hm, hm. Stille muß ich's in mich schliessen, hm, hm. Darf kein Wörtchen lassen fliessen, hm, hm. Muß mich stellen vor den Leuten, Als wär ich in allen Freuden, da ich doch, hm, hm. Meine Freude wär zu leben, hm, hm. Mich der Freundschaft zu ergeben, hm, hm. Mein Herz wünscht sich zu verschenken, Um ein and'res Herz zu lenken, das empfindsam hm, hm.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , collected by Curt Mündel.
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Ah, what sorrow, agony and pain", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ah quel chagrin, quels tourments et quelle douleur, hm, hm", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission