Translation © by Guy Laffaille

Mutter geht durch ihre Kammern
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Mutter geht durch ihre Kammern
Räumt die [Schränke]1 ein und aus,
Sucht, und weiß nicht was, mit Jammern,
Findet nichts, als leeres Haus.

Leeres Haus! O Wort der Klage,
Dem, der einst ein holdes Kind
Drin gegängelt hat am Tage,
Drin gewiegt in Nächten lind.

Wieder grünen wohl die Buchen,
Wieder kommt der Sonne Licht,
Aber, Mutter, laß' Dein Suchen,
Wieder kommt Dein Liebes nicht.

Und wenn Abendlüfte fächeln,
Vater heim zum Herde kehrt,
Regt sich's fast in ihm, wie Lächeln,
Dran doch gleich die Thräne zehrt.

Vater weiß, in seinen Zimmern
Findet er die Todesruh',
Hört nur bleicher Mutter Wimmern,
Und kein Kindlein lacht ihm zu.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue romantische Unterhaltungs-Bibliothek für die gebildete und elegante Lesewelt. I. Band. Undine, eine Erzählung. Von Friedrich Baron de la Motte Fouqué. Wien 1814. In der F. Haas'schen Buchhandlung, page 97; and with Die Jahreszeiten. Eine Vierteljahresschrift für romantische Dichtungen. Herausgegeben von Friedrich Baron de la Motte Fouqué u.a.m. 1811. Frühlings-Heft. Berlin, bei J. E. Hitzig, pages 108-109.

1 Schubert: "Sachen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied D.373 'Het lege huis'", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-07-16 11:14:03
Line count: 20
Word count: 107

Chant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La mère va à travers ses pièces,
Vide et remplit les armoires,
Cherche, elle ne sait pas quoi, avec des plaintes,
Ne trouve rien que la maison vide.

La maison vide ! Ô mots de désespoir,
Pour celle qui un jour un doux enfant
A dorloté dans le temps,
Et doucement l'a bercé la nuit.

À nouveau les hêtres sont verts
À nouveau la lumière du soleil  est revenue,
Mais, mère, cesse ta recherche,
L'enfant chéri ne reviendra plus.

Et quand la brise du soir souffle,
Le père revient à la maison près du foyer,
Il y a comme un sourire en lui
Qui aussitôt se transforme en larmes.

Le père sait que dans ses pièces
Il trouvera la paix de la mort,
Il entendra seulement les plaintes de la mère toute pâle,
Et qu'aucun petit enfant ne lui sourira.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-05-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:21
Line count: 20
Word count: 140