Translation © by Guy Laffaille

An mein Klavier
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Sanftes Klavier!
Welche Entzückungen [schaffest du]1 mir,
Sanftes Klavier!
Wenn sich die Schönen
Tändelnd verwöhnen,
Weih' ich mich dir,
Liebes Klavier!

Bin ich allein,
Hauch ich dir meine Empfindungen ein,
Himmlisch und rein.
Unschuld [und]2 Spiele,
Tugendgefühle
Sprechen aus dir,
Trautes Klavier!

Melancholie,
[Martert]3 die Seele der Spielerin nie,
Heiter ist sie.
Tanzende Docken,
Töne, wie Glocken,
Flössen in's Blut
[Rosichten]4 Muth.

Sing' ich dazu, 
Goldener Flügel! welch himmlische Ruh
Lispelst mir du!
Thränen der Freude
Netzen die Saite;
Silberner Klang
Trägt den Gesang.

Tugend, ach! dir,
Unschuld, dir weih' ich mein liebes Klavier!
Stimmet es mir!
Engel, ihr Hüter
Frommer Gemüther!
Jeder Ton sey
[Dem Himmel]5 treu!

[Rausche, o Ton,
Unter geflügelten Fingern davon!
Preise den Sohn,
Den mit Gesängen
Der Sphären, von Klängen
Der Harfen belebt,
Der Seraph erhebt.]6

Sanftes Klavier!
Welche Entzückungen [schaffest du]1 mir,
Goldnes Klavier!
Wenn mich im Leben
Sorgen umschweben,
Töne du mir,
Trautes Klavier!

F. Schubert sets stanzas 1, 2, 4, 7

View original text (without footnotes)

Confirmed with Chr. Daniel Friedrich Schubarts Gedichte aus dem Kerker. Mit allerhöchst-gnädigst Kaiserl. Privilegio. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder 1785, pages 300-301; with Christian Friedrich Daniel Schubarts sämtliche Gedichte. Von ihm selbst herausgegeben. Zweiter Band. Stuttgart, in der Buchdruckerei der Herzoglichen Hohen Carlsschule, 1786, pages 211-213; and with Christian Friedrich Daniel Schubart's Gedichte. Herausgegeben von seinem Sohne Ludwig Schubart. Zweiter Theil. Frankfurt am Main 1802, bey J. C. Hermann, pages 84-86.

Note: The poem's title An mein Klavier in the 1785 edition is changed to Serafina an ihr Klavier in the later editions.

1 Schubart (1786 and 1802 editions): "schaffst du in mir"
2 Schubart (1786 and 1802 editions): "im"
3 Schubart (1786 edition): "Dunkelt";(1802 edition): "Düstert"
4 Schubart (1802 edition): "Rosigen"
5 Schubart (1786 and 1802 editions): "Himmel dir"
6 omitted in Schubart's 1786 and 1802 editions

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al meu piano", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan mijn klavier", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À mon piano", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Al mio pianoforte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "A mi piano", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 49
Word count: 151

À mon piano
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Doux piano,
Quels délices tu m'apportes,
Doux piano !
Quand les belles
Se gâtent en flirtant,
Je me consacre à toi,
Cher piano !

Si je suis seul,
Je chuchote mes pensées à toi,
Célestes et pures.
Innocence dans le jeu,
Sentiment de vertu
Parlent par ta voix,
Piano chéri !









Quand je chante avec toi,
Clavier précieux, quelle paix céleste
Tu me chuchotes !
Des larmes de joie
Mouillent tes cordes !
Un son argenté
Porte le chant.


















Doux clavier,
Quels délices tu m'apportes,
Piano doré !
Quand dans la vie
Des soucis m'entourent,
Chante pour moi,
Piano chéri !

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2011-05-03
Line count: 28
Word count: 101