The quality of mercy is not strained; It droppeth as the gentle rain from heaven Upon the place beneath. It is twice blest; It blesseth him that gives and him that takes: ‘T is mightiest in the mightiest; it becomes The throned monarch better than his crown: His sceptre shows the force of temporal power, The attribute to awe and majesty, Wherein doth sit the dread and fear of kings; But mercy is above this sceptred sway; It is enthronèd in the hearts of kings, It is an attribute to God himself; And earthly power doth then show likest God’s When mercy seasons justice. [Therefore, Jew, Though justice be thy plea, consider this, That, in the course of justice, none of us Should see salvation:]1 we do pray for mercy; And that same prayer doth teach us all to render The deeds of mercy. [I have spoke thus much To mitigate the justice of thy plea; Which if thou follow, this strict court of Venice Must needs give sentence ‘gainst the merchant there.]1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Hoiby.
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in The Merchant of Venice, Act IV, Scene 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Lee Hoiby (1926 - 2011), "Portia's Plea", 2004 [ voice and piano ], from Sonnets and Soliloquies, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , no title
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title
- POL Polish (Polski) (Józef Paszkowski) , no title
- SPA Spanish (Español) (Marcelino Menéndez y Pelayo) , no title
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-02-14
Line count: 22
Word count: 173
Łaska nic nie ma wspólnego z przymusem, Jak deszcz ożywczy z nieba spływa ona Z swych wysokości na ziemię; podwakroć Błogosławiona: błogosławi bowiem Tego, co daje i tego, co bierze. Tem potężniejsza, im z potężniejszego Płynie ramienia, przyozdabia ona Władcę na tronie bardziej niż korona. Berło oznacza moc światowej władzy: Jest ono godłem czci i majestatu, W którym ukryty postrach winnych siedzi; Lecz łaska wyższą jest nad rządy berła, Zajmuje ona tron w sercu monarchy, Wzniosłym udziałem jest samego Bóstwa; I ziemska wsadza najbardziej się wtedy Zbliża do Boskiej, gdy jej łaska idzie Z sprawiedliwością w parze. Zważ więc, żydzie, Skoro domagasz się sprawiedliwości, Ze sprawiedliwie rzeczy biorąc, nikt z nas Nie byłby zbawion. Modlim się o łaskę; Ta więc modlitwa powinna nas uczyć Świadczenia łaski. Rozwiodłem się tyle, By sprawiedliwość żądań twych złagodzić; Trwać-li w nich będziesz, surowa ta izba Będzie musiała naturalnie wydać Wyrok na stronę kupca niekorzystny.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Dzieła Wiliama Szekspira Tom VII, with translations by Józef Paszkowski and Jan Kasprowicz, Lwów, Księgarnia Polska, 1895, page 71.
Authorship:
- by Józef Paszkowski (1817 - 1861), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in The Merchant of Venice, Act IV, Scene 1
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-05-14
Line count: 26
Word count: 150