Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Iam moriar, mi filli: quis nam poterit matrem consolari in hoc fero dolore, in hoc tam duro tormento? iam moriar, mi flli. O mi Jesu, mi sponse, mi dilecte, mea spes, mea vita, me deseris: heu vulnus cordis mei! Respice Jesu mi, respice, precor, Respice matrem tuam Quae gemendo pro te pallidas languet atque in morte funesta, in hac tam dura et tam immani cruce Tecum petit affigi! O Jesu mi, o potens homo, o Deus, En inspectores heu tanti doloris Quo torquetur Maria, miserere gementis, Tecum quae estincta sit quae per te vixit. sed promptus ex hac vita Discedis, o mi filli, et ego hic ploro; Tu confringes infernum hoste victo superbo, Et ego relinquor praeda doloris solitaria et moesta. Te Pater alme, teque fons amoris suscipient laeti, et ego Te non videbo, o Pater, o mi sponse! haec sunt, haec sunt promissa archangeli Gabrielis? haec illae excelsae sedes antiqui Patris David? sunt haec regalia serta Quae tibi cingant crines? haec ne sunt aurea sceptra sine fine regnum affigi duro ligno Et clavis laniari atque corona? ah Jesu, ah Jesu mi, heu mihi dulce mori: Ecce plorando, ecce clamando rogat Te misera Maria, nam tecum mori est illi gloria et vita. heu filli, non respondes? surdus es ad fletus atque querelas? O mors, o culpa, o inferne, Ecce ecce sponsus meus. mersus in undis velox! O terrae, centrum aperite profundum Et cum dilecto meo me quoque absconde! misera, quid iam loquor? heu, quid spero, quid quaero, o Jesu mi? non sit, non sit quod volo, sed fiat quod tibi placet: Vivat moestum cor meum plenum dolore, Pascere, filli mi, matris amore.
Confirmed with Selva morale e spirituale Published: Venezia, Bartolomeo Magni, 1641
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Pianto della Madonna" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Pianto della Madonna" [ chorus ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pleurs de la Madonne", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-04-08
Line count: 56
Word count: 272
Maintenant je voudrais mourir, mon fils. Par quoi une mère peut être consolée dans cette douleur sauvage, dans ce tourment si dur. Maintenant je voudrais mourir, mon fils. Mon Jésus, ô mon maître, mon maître, mon bien-aimé, mon espoir, ma vie, tu m'abandonnes ; hélas, blessure de mon cœur. Regarde, Jésus, je t'en prie, regarde ta mère, regarde ta mère, qui verse des larmes pâles en gémissant pour toi et dans une mort funeste sur cette croix si dure et si cruelle avec toi cherche à être attachée. Ô mon Jésus, ô homme puissant, ô Dieu, voici ceux qui observent, hélas, dans une telle douleur qui tourmente Marie, aie pitié de sa plainte, elle qui voudrait mourir avec toi, qui vivait par toi. Mais bientôt de cette vie tu t'en vas, ô mon fils, et moi ici je t'implore que tu détruises l'enfer, le fier ennemi vaincu, et moi je reste derrière en proie à la douleur, solitaire et affligée. Toi, cher Père, source de la vie, que les bienheureux t'accueillent et moi je ne te verrai pas, ô Père, ô mon maître. Ce sont, ce sont les promesses de l'archange Gabriel, c'est le siège élevé de l'ancien père David, ce sont les guirlandes royales qui ceignent ta chevelure, ce sont vraiment les sceptres d'or et le royaume sans fin, attachés au bois dur, déchirés par les clous et la couronne. Ah, Jésus, ah, mon Jésus, ce serait doux pour moi de mourir. Le voici se lamentant, criant, il t'implore, malheureuse Marie, car mourir avec toi est une gloire pour lui et la vie. Hélas, mon fils, tu ne réponds pas, hélas tu es sourd à mes pleurs et à mes plaintes. Ô mort, ô faute, ô enfer, que mon maître soit plongé dans les ondes. Vite, ô centre de la terre, ouvre ta profondeur et avec mon bien-aimé cache-moi aussi. Que dis-je, hélas, que puis-je espérer, malheureuse, hélas, de que puis-je me plaindre maintenant ? Ô jésus, ô mon Jésus, que ne soit pas ce que je veux, que ne soit pas ce que je veux mais que soit ce qu'il te plaît. Que mon cœur blessé vive, rempli de douleur, pour te nourrir, mon fils, de l'amour d'une mère.
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2019 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Pianto della Madonna"
This text was added to the website: 2019-10-03
Line count: 56
Word count: 371