Am frühen Sonntagmorgen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Am frühen [Sonntagmorgen]1,
Da geh' ich gern hinaus,
Und alle engen Sorgen
Lass' ich im engen Haus.
Der Wind in Klüften kauert,
Traut sich nicht in die Welt.
Ein Wehen Gottes schauert
Nur sanft durch's Ährenfeld.
Und so durch's Herz von Leiden
Und Freuden schwellend, geht
In lieblichem Bescheiden
Ein flüsterndes Gebet.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 34.
First published in the periodical Morgenblatt, January 13, 1836 (No. 11).
1 Bischoff "Sonntagsmorgen", more changes may exist, not noted above
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Kaspar Jakob Bischoff (1823 - 1893), as Caspar Jacob Bischoff, "Sonntags früh", op. 72, Heft 2 no. 5, published 1892 [ satb quartet ], Berlin: Hoffheinz [sung text not yet checked]
- by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Sonntag früh", op. 1 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4, published 1890 [ voice and piano ], Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Early on a Sunday morning", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-05-12
Line count: 12
Word count: 52
Early on a Sunday morning
Language: English  after the German (Deutsch)
Early on a Sunday morning
I'm wont to go out happily,
And all the narrow worries
I leave [behind] in the narrow house.
The wind huddles in the ravines,
It does not dare to come out into the world.
Only a breath of God shudders
Softly through the wheat field.
And thus through the heart swelling with sorrow
And with joy, passes
In sweet humility
A whispered prayer.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-05-12
Line count: 12
Word count: 68