Malagueña de 'la madrugá'
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): ENG
Antes de que rompa el día
cuando la huerta está en la calma
vengo a dar satisfacciones
a la que le di mi alma y la vida mía.
A las tres justas llegó
mi cantar hasta tu cama;
despierta y abrígalo;
que mi cantar pone el alma
peacicos del corazón.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "Lady of Málaga of the Dawn", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jennifer Gliere
[Guest Editor] This text was added to the website: 2019-03-21
Line count: 9
Word count: 50
Lady of Málaga of the Dawn
Language: English  after the Spanish (Español)
Before the day breaks
when the garden is in calm
I come to pay my respects
to her to whom I gave my soul and my life.
Right at three o’clock arrived
my song at your bed;
wake up and embrace it;
Let my singing put the your soul
little bits of my heart.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2019 by Jennifer Gliere, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-10-30
Line count: 9
Word count: 54