by
Gustav Falke (1853 - 1916)
Der ganze Himmel glüht
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Der ganze Himmel glüht
In hellen Morgenrosen;
Mit einem letzten, losen
Traum noch im Gemüt,
Trinken meine Augen diesen Schein.
Wach und wacher, wie Genesungswein,
Und nun kommt von jenen Rosenhügeln
Glanz des Tags und Wehn von seinen Flügeln,
Kommt er selbst. Und alter Liebe voll,
Daß ich ganz an ihm genesen soll,
Gram der Nacht und was sich [sacht]1 verlor,
Ruft er mich an seine Brust empor.
Und die Wälder und die Felder klingen,
Und die Gärten heben an zu singen.
Fern und dumpf rauscht das erwachte Meer.
Segel seh' ich in die Sonnenweiten,
Weiße Segel, frischen Windes, gleiten,
Stille, goldne Wolken obenher.
Und im Blauen, sind es Wanderflüge?
Schweig o Seele! Hast du kein Genüge?
Sieh, ein Königreich hat dir der Tag verliehn.
Auf! [und]2 preise ihn!
Available sung texts: (what is this?)
• A. Mahler
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 A. Mahler: "sonst"
2 A. Mahler: "Dein Wirken"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , title 1: "Harvest song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Champ de moisson", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 129
Champ de moisson
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le ciel tout entier s'embrase
Dans les roses brillantes du matin ;
Avec un dernier rêve flou
Encore dans mon âme,
Mes yeux boivent à cet éclat.
De plus en plus éveillé, comme un vin de convalescence,
Et maintenant arrive de cette colline de roses
L'éclat du jour et le souffle de ses ailes,
Le jour lui-même arrive. Et plein d'amour ancien,
Qui me guérit complétement.
Du chagrin de la nuit et de ce qui est perdu,
Il m'appelle en son sein.
Et les bois et les champs sonnent
Et les jardins commencent à chanter.
Au loin et sourdement la mer s'éveille et gronde.
Je vois des voiles loin au soleil,
Des voiles blanches glisser, dans le vent frais,
Silencieusement, des nuages dorés passent au-dessus.
Et dans le bleu, sont-ce des oiseaux migrateurs ?
Sois tranquille, mon âme, N'es-tu pas satisfaite ?
Regarde, un royaume t'est offert par le jour.
Allez ! Que tes actes le louent !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Gesang am Morgen", first published 1916
This text was added to the website: 2011-05-14
Line count: 22
Word count: 154