by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation Singable translation by Natalie Macfarren (1826 - 1916)

Komm im Glanze
Language: German (Deutsch) 
Komm im Glanze,
   Komm und pflanze
   Mit dem Kuß auf meine Wange Rosen!
   Bringe Lüfte
   Mit und Düfte,
   Daß sie, wo wir küssen, uns umkosen.

Ich will stecken
   An die Ecken
   [Unsres Bettes]1 frische grüne Meyen,
   Daß die Tauben
   In den Lauben
   Girren, wenn wir drunter ruhn zu zweien.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Scholz: "unser's Lagers"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "Come in splendour"


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-05-23
Line count: 12
Word count: 49

Come in splendour
Language: English  after the German (Deutsch) 
Come in splendour,
kind and tender,
let thy kiss beplant my cheek with roses,
blossoms springing,
odours flinging,
waft them, zephyrs, where my love reposes.

Wreathe the bowers
gay with flowers,
on the floor I'll strew the purple heather,
doves are cooing,
sweetly wooing
where my love and I shall rest together.

From a Scholz score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-05-23
Line count: 12
Word count: 52