Wiegenlied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Die milden Sterne scheinen,
Sanft rauscht der Abendwind.
Hör' endlich auf zu weinen,
Du mein geliebtes Kind!
Dein Bettchen ist bereitet,
O ruhe sanft darin;
Den weichsten Teppich breitet
Die Mutter drüber hin.
Schlaf wohl, gut Nacht, gut Nacht.
Die sieben Berge schauen
In unser Kämmerlein,
Bestrahlt vom silberblauen
Verklärten Vollmondschein.
Sie stehn an Rheines Borden,
Wir wandeln hin dereinst,
Wenn du bist gross geworden
Und wenn du nicht mehr weinst.
Schlaf wohl, gut Nacht, gut Nacht.
Ein Garten ist da drunten,
Voll Blumen rot und weiss.
Es schlingen drum die bunten
Nachtfalter ihren Kreis.
Die Blumen woll'n wir pflücken,
Sobald der Tag erwacht,
Dein Bettchen damit schmücken.
Doch nun, schlaf wohl, gut Nacht.
Schlaf wohl, gut Nacht, gut Nacht.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lullaby", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 27
Word count: 120
Lullaby
Language: English  after the German (Deutsch)
The mild stars are shining,
The evening wind is soughing gently.
Stop crying at last,
You my beloved child!
Your little bed is prepared,
Oh sleep softly therein;
The softest blanket over it
Your mother is spreading.
Sleep well, good night, good night.
The seven mountains1 are gazing
Into our little chamber,
Illuminated by the silvery blue
Transfigured glow of the full moon.
They stand on the banks of the Rhine;
We shall go there someday,
When you have grown up
And when you no longer cry.
Sleep well, good night, good night.
A garden is down there,
Full of red and white flowers.
Weaving their circles about it
Are the colourful moths of the night.
We shall pick the flowers
As soon as the day awakes,
In order to adorn your bed with them.
But now, sleep well, good night.
Sleep well, good night, good night.
View original text (without footnotes)
1 Translator's note: Kinkel is referring to the Siebengebirge, a range of peaks across the Rhine slightly south of Bonn.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-05-23
Line count: 27
Word count: 147