by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Je fuis les pas frayés
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Je fuy les pas frayez du meschant populaire, Et les villes où sont les peuples amassez : Les rochers, les forests desja sçavent assez Quelle trampe a ma vie estrange et solitaire. Si ne suis-je si seul, qu'Amour mon secretaire N'accompagne mes pieds debiles et cassez : Qu'il ne conte mes maux et presens et passez A ceste voix sans corps, qui rien ne sçauroit taire. Souvent plein de discours, pour flatter mon esmoy, Je m'arreste, et je dy : Se pourroit-il bien faire Qu'elle pensast, parlast, ou se souvint de moy ? Qu'à sa pitié mon mal commençast à desplaire ? Encor que je me trompe, abusé du contraire, Pour me faire plaisir, Helene, je le croy.
Modernized version used by Leguerney:
Je fuis les pas frayés du méchant populaire, Et les villes où sont les peuples amassés : Les rochers, les forêts déjà savent assez Quelle trempe a ma vie étrange et solitaire. Si ne suis-je si seul, qu'Amour mon sécretaire N'accompagne mes pieds débiles et cassés, : Qu'il ne conte mes maux et présents et passés A cette voix sans corps, qui rien ne saurait taire. Souvent plein de discours, pour flatter mon émoi, Je m'arrête, et je dis : Se pourrait-il bien faire Qu'elle pensât, parlât, ou se souvînt de moi ? Qu'à sa pitié mon mal commençât à déplaire ? Encor que je me trompe, abusé du contraire, Pour me faire plaisir, Hélène, je le croi.
Text Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in Le Premier Livre des Sonnets pour Hélène, no. 26, first published 1578 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jacques Leguerney (1906 - 1997), "Je fuis les pas frayés", 1944, published 1986, first performed 1946 [ voice and piano ], from Poèmes de la Pléiade, Vol. III, no. 1, Éditions Max Eschig [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "I avoid the paths well-trodden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-02
Line count: 14
Word count: 113