by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Je fuis les pas frayés
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Je fuy les pas frayez du meschant populaire,
Et les villes où sont les peuples amassez :
Les rochers, les forests desja sçavent assez
Quelle trampe a ma vie estrange et solitaire.
Si ne suis-je si seul, qu'Amour mon secretaire
N'accompagne mes pieds debiles et cassez :
Qu'il ne conte mes maux et presens et passez
A ceste voix sans corps, qui rien ne sçauroit taire.
Souvent plein de discours, pour flatter mon esmoy,
Je m'arreste, et je dy : Se pourroit-il bien faire
Qu'elle pensast, parlast, ou se souvint de moy ?
Qu'à sa pitié mon mal commençast à desplaire ?
Encor que je me trompe, abusé du contraire,
Pour me faire plaisir, Helene, je le croy.
Modernized version (as set by Leguerney, with only changes in spelling):
Je fuis les pas frayés du méchant populaire,
Et les villes où sont les peuples amassés :
Les rochers, les forêts déjà savent assez
Quelle trempe a ma vie étrange et solitaire.
Si ne suis-je si seul, qu'Amour mon sécretaire
N'accompagne mes pieds débiles et cassés, :
Qu'il ne conte mes maux et présents et passés
A cette voix sans corps, qui rien ne saurait taire.
Souvent plein de discours, pour flatter mon émoi,
Je m'arrête, et je dis : Se pourrait-il bien faire
Qu'elle pensât, parlât, ou se souvînt de moi ?
Qu'à sa pitié mon mal commençât à déplaire ?
Encor que je me trompe, abusé du contraire,
Pour me faire plaisir, Hélène, je le croi.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "I avoid the paths well-trodden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-02
Line count: 14
Word count: 118
I avoid the paths well‑trodden
Language: English  after the French (Français)
I avoid the paths well-trodden by the wicked generality
And towns where people are gathered
Rocks and forests already know well enough
The route of my strange and solitary life.
If I were not so alone, Love my minister
Would not accompany my weak and broken steps
He would not count my ills, present and past,
In his disembodied voice which none can silence.
Often full of words, to calm my agitation,
I stop myself and say: "Could it really be
That she thinks, speaks or remembers me?
That my ills begin to be displeasing to her pity?"
And so again I fool myself, so used to the opposite --
But to give myself happiness, Hélène, I believe it.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-06-06
Line count: 14
Word count: 118