by Karl Ernst Knodt (1856 - 1917)
Translation © by Guy Laffaille

Süß sind mir die Schollen des Tales
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Süß sind mir die Schollen des Tales.
So oft ich wandre zum Heim
im Geleit des letzten Strahles
erneu ich den tröstenden Reim.

Süß sind mir des Tales Schollen,
des Tals, das zur Heimat mir ward.
Die bald auf mich niederrollen,
drücken den Träumer nicht hart.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Que le sol de la vallée m'est doux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Virginia Knight

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 8
Word count: 46

Que le sol de la vallée m'est doux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Que le sol de la vallée m'est doux.
Si souvent je me promène vers la maison
En compagnie des derniers rayons
Je renouvelle les rimes consolantes.

Que le sol de la vallée m'est doux.
Les vallées qui sont devenues ma patrie,
Qui bientôt m'enseveliront,
Qu'elles ne pressent pas le rêveur durement.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:25
Line count: 8
Word count: 51