by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Translation
Die Erde ruht
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Die Erde ruht, und Wolken schweben vergoldet von dem Abendglühn, verstummt ist ringsum alles Leben, der Thau blitzt auf dem Wiesengrün. Es ist so still wie vor nahen Wettern - da donnerts fern und blitzt zumal, es spielt der Wind mit jungen Blättern, Die Quelle rieselt leis' durch's Thal. Und tiefe Stille senkt sich nieder und Dunkel über Wald und Flur, müd' hängen alle Zweige nieder, schlaflose Blättchen säuseln nur. Die Dämm'rung weicht der Nacht allmählig, - O Liebesstern, wie hell du scheinst, es wird dem Herzen lind und selig wie in der frohen Kindheit einst.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Frühlingsabend", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Die Erde ruht", op. 36 (Zwölf Lieder aus dem Russischem von F. Bodenstedt) no. 9 (1849-51) [ voice and piano ], Wien, Spina, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 16
Word count: 96