Eine Wolke ließ beim Glanz der Sterne Nachts von hoher Felsenbrust sich nieder, Als der Morgen anbrach, zog sie wieder Fröhlich fürbaß in die blaue Ferne. Doch es blieb die feuchte Spur Eingefurcht dem alten Fersen, Schauet einsam auf die Flur Trüb versenkt in tiefes Schweigen, Und ein Thränenstrom entquillt Seiner Stirne...
Zwölf Lieder aus dem Russischem von F. Bodenstedt , opus 36
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894)
1. Der Felsen
Text Authorship:
- Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Der Fels", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Утёс", first published 1841
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The rock"
1. Утёс  [sung text not yet checked]
Ночевала тучка золотая На груди утёса-великана; Утром в путь она умчалась рано, По лазури весело играя. Но остался влажный след в морщине Старого утёса. Одиноко Он стоит; задумался глубоко, И тихонько плачет он в пустыне...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Утёс", first published 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Een kleine wolk", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "The cliff", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
2. Слышу ли голос твой  [sung text not yet checked]
Слышу ли голос твой Звонкий и ласковый, [Как птичка в клетке, Сердце запрыгает]1; [Встречу]2 ль глаза твои, [Лазурно-глубокие]3, [Душа им навстречу]4 [Из]5 груди просится, И как-то весело, И [хочется плакать]6, И так на шею бы [К]7 тебе я кинулся.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, written 1838
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Balakirev: "Сердце, как птичка в клетке, запрыгает." ("Serdce, kak ptichka v kletke, zaprygajet.")
2 Artsybushev: "Вижу" ("Vizhy")
3 Balakirev: "лазурью глубокие" ("lazur'ju glubokije")
4 Artsybushev: "Душа к ним навстречу" ("Dusha k nim navstrechu"); Balakirev, Ippolitov-Ivanov: "Душа навстречу" ("Dusha navstrechu")
5 Balakirev, Ippolitov-Ivanov: "К ним из" ("K nim iz")
6 Ippolitov-Ivanov: "плакать хочется" ("plakat' khochetsja")
7 omitted by Ippolitov-Ivanov.
2. Wenn deine Stimme mir tönt  [sung text not yet checked]
Wenn Deine Stimme mir Klagend und klangvoll tönt, Hüpft mir das Herz wie Ein Vöglein im Käfig. Wenn Deiner Augen Glut Mir in die Seele strahlt, Wird sie so hell Wie der sonnige Himmel. Von dieser Wunderwelt Hebt sich der Schleier ganz, Du bist darin Mir das holdeste Wunder!
Text Authorship:
- Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Lied"
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, written 1838
Go to the general single-text view
3. Белеет парус одинокий  [sung text not yet checked]
Белеет парус одинокий В тумане моря голубом. Что ищет он в стране далёкой? Что кинул он в краю родном? Играют волны, ветер свищет, И мачта гнётся и скрипит; Увы, он счастия не ищет И не от счастия бежит! Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой, А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Парус", first published 1832
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The sail", appears in Russian Lyrics, first published 1916
3. Das Schiff
Einsam auf blauer Wasserwüste Ein Segelweißes Schiff sich wiegt, Was trieb es fort von heim'scher Küste, Daß es zu fremden Landen fliegt? Ihm schnaubt die Flut, der Sturm entgegen, Bald kracht es vorwärts, bald zurück -- Es sucht kein Glück auf fremden Wegen, Ließ in der Heimat auch kein Glück. Die Wasser unter ihm sich thürmen, Durch Wolken schaut die Sonne zu, Es läßt sich schaukeln von den Stürmen, Als fänd' es in den Stürmen Ruh.
Text Authorship:
- Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Das Schiff", appears in Russische Dichter, first published 1866
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Парус", first published 1832
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The ship"
4. Тучи  [sung text not yet checked]
Тучки небесные, вечные странники! Степью лазурною, цепью жемчужною Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники С милого севера в сторону южную.1 Кто же вас гонит: судьбы ли решение? Зависть ли тайная? злоба ль открытая? Или на вас тяготит преступление? Или друзей клевета ядовитая?2 Нет, вам наскучили нивы бесплодные... Чужды вам страсти и чужды страдания; Вечно холодные, вечно свободные, Нет у вас родины, нет вам изгнания.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Тучи", first published 1840
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Dmitri Smirnov) , "The clouds", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "To the clouds", appears in Russian Lyrics, first published 1916
Note: an earlier spelling of "небесные" is "небесныя", still preserved in some of the titles below.
1 Sviridov adds: "/ Мчитесь вы, тучки небесные." (from stanza 1)2 Sviridov adds
Тучки небесные, мчитесь вы, Вечные, вечные странники! Кто же вас гонит: судьбы ли решение? Зависть ли тайная? Тучки небесные, вечные странники!
4. Die Wolken  [sung text not yet checked]
Wolken am Himmelszelt, ewige Wanderer, Die über Berg und Thal ohne Ermüden ziehn: Floht ihr den Steppenhord, lockt euch ein anderer, Müßt ihr, verbannt wie ich, mit mir zum Süden ziehn? Sagt, was verbannt euch: des Schicksals Gerechtigkeit, Eines Verbrechens Fluch, der unversöhnlich ist? Heimlicher Neid und Trug, offene Schlechtigkeit, Heuchelnder Freunde List, wie sie gewöhnlich ist? Nein! Ihr entflieht nur dem fruchtleeren Lande hier, Frei seid ihr jeglicher fesselnder Spannung Qual, Kennt keine Leidenschaft, kennt keine Bande hier, Kennt keiner Heimat Glück, keiner Verbannung Qual!
Text Authorship:
- Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Die Wolken", appears in Russische Dichter, first published 1866
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Тучи", first published 1840
Go to the general single-text view
5. Кинжал
Люблю тебя, булатный мой кинжал, Товарищ светлый и холодный. Задумчивый грузин на месть тебя ковал, На грозный бой точил черкес свободный. Лилейная рука тебя мне поднесла В знак памяти в минуту расставанья, И в первый раз не кровь вдоль по тебе текла, Но светлая слеза, жемчужина страданья. И чёрные глаза, остановясь на мне, Исполнены таиственной печали, Как сталь твоя при трепетном огне, То вдруг тускнели, то сверкали. Ты дан мне в спутники, любви залог немой, И страннику в тебе пример не бесполезный, Да, я не изменюсь и буду тверд душой, Как ты, как ты, мой друг железный!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Кинжал", written 1838
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The dagger", appears in Russian Lyrics, first published 1916
5. Der Dolch  [sung text not yet checked]
Ich lieb es, deinen kalten Glanz zu sehn, Mein Dolch, mein Kampfgenoß, mein treuer Diener! Zum wilden Kampfe schliff dich der Tschetschen, Dich schmiedete zur Rache der Grusiner! Es schenkte eine Lilienhand dich mir, Als mich ihr Arm zum Letztenmal umschlossen, Und - statt des Bluts - zum Erstenmal auf dir Um mich geweinte Thränenperlen flössen. Ihr schwarzes Auge in der Schmerzensflut Bald trüb sich schloß, bald blendend funkelte: Gleichwie dein Eisen bei des Feuers Glut Bald Blitze warf, bald sich verdunkelte. Zum Pfande treuer Liebe weihte mir Ihr Auge dich, das thränenfeucht verklärte: Drum liebend ewig treu sein will ich ihr, Ja, fest wie du, mein eiserner Gefährte!
Text Authorship:
- Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Der Dolch", appears in Russische Dichter, first published 1866
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Кинжал", written 1838
Go to the general single-text view
6. Не спрашивай о чём тоскую
Не спрашивай о чём тоскую
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- possibly by Mikhail Ilyich Voskresensky (1803 - 1867)
Go to the general single-text view
Note: the text may be by a different author with the same surname.6. O frage nicht  [sung text not yet checked]
O frage nicht nach meinem Harme, Warum der Schlaf mich flieht, frag nicht, Warum selbst, wenn ich dich umarme, Die Thräne mir ins Auge bricht. Argwohn und Zweifelsucht gewannen Nie Herrschaft über meinen Geist, Und doch kann ich die Furcht nicht bannen, Daß dich das Schicksal mir entreißt. O du, die ich mein Alles nenne, Erlöse mich von meiner Noth, Fleh auf zu Gott, daß nichts uns trenne Im Leben nicht und nicht im Tod. Ich weiß, du liebst mich treu und innig, Das ists, warum mein Herz mich quält - Denn so gewöhnt ans Unglück bin ich, Das mir ans Glück der Glaube fehlt.
Text Authorship:
- Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Lied", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857
Based on:
- a text in Russian (Русский) possibly by Mikhail Ilyich Voskresensky (1803 - 1867) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Beneath the title: "Von Woßkressenßky." (Transliterated "Voskresensky" in English)7. Певец  [sung text not yet checked]
Слыхали ль вы за рощей глас ночной Певца любви, певца своей печали? Когда поля в час утренний молчали, Свирели звук [унылый]1 и простой Слыхали ль вы, слыхали ль вы? Встречали ль вы в пустынной тьме лесной Певца любви, певца своей печали? [Прискорбную ль улыбку замечали]2, Иль тихий взор, исполненный тоской, Встречали вы, встречали вы? Вздохнули ль вы, внимая [тихой]3 глас Певца любви, певца своей печали? Когда в лесах вы юношу видали, Встречая взор его потухших глаз, Вздохнули ль вы, вздохнули ль вы?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Певец", first published 1816
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Smirnov) , "The singer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jacob Wilde) , "The Singer", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chanteur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Friedrich Martin von Bodenstedt) , "Der Sänger", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857
1 N. S. Titov: "унылой" ("unyloj")
2 N. S. Titov, Medtner: "Следы ли слёз, улыбку ль замечали" ("Sledy li sljoz, ulybku l' zamechali")
3 Levina, N. S. Titov: "тихий" ("tikhij")
7. Vernahmet ihr
Vernahmet ihr am Hain den mächt'gen Sang des Sängers der von Liebe klagt und Leiden, wenn früh noch alles ruht auf Feld und Weiden Schalmeienton nur tönt in trübem Klang? vernahmet ihr, vernahmet ihr? Sah't ihr ihn wohl, den Sänger in der Nacht, wenn er von seinem Lieben singt und Leiden? und Thränenspuren trüb sein Antlitz kleiden, wie er so gramvoll seufzt, so traurig lacht? sah't ihr ihn wohl, sah't ihr ihn wohl? Ward euch nicht weh, wenn ihr ihm so genah't, dem Sänger der von Liebe singt und leiden, wenn einsam noch die Wälder und die Haiden, sein schmerzgetrübtes Auge ihr sah't, ward euch nicht weh, ward euch nicht weh?
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Der Sänger", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Певец", first published 1816
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Heard ye his Voice?"
8. Пью за здоровье Мери  [sung text not yet checked]
Пью за [здравие]1 Мери, Милой Мери моей. Тихо запер я двери И один, без гостей Пью за здравие Мери. [Можно краше]2 быть Мери, Краше Мери моей, Этой маленькой пери; Но нельзя быт милей Резвой, ласковой Мери. Будь же счастлива, Мери, Солнце жизни моей! Ни тоски, ни потери, Ни ненастливых дней Пусть не ведает Мери.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Bryan Waller Procter (1787 - 1874), as Barry Cornwall, "Song", first published 1829
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Rubinstein: "здоровье" ("zdorov'je"); further changes may exist not noted.
2 Glinka: "Краше можно" ("Krashe mozhno")
8. Auf dein Wohl trink' ich
Auf dein Wohl trink' ich, Mari, Mari süße mein, leise schließ' ich die Thüre und ohn' Gäste, allein, trink' ich auf dein Wohl, Mari, Mari süße mein; gibt's auch schön're, als Mari, Schön're Maid als die Meine, diese holdselige Peri, ist so lieblich doch keine, so schelmisch als Mari. Mögest du glücklich sein, Sonne des Lebens meine, mögen dir Kummer und Sorge, Noth und alles Gemeine ewig fern bleiben Mari.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Lied", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857 [an adaptation]
- a text in English by Bryan Waller Procter (1787 - 1874), as Barry Cornwall, "Song", first published 1829
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "To thy health drink I"
9.
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( Princess ** )
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Friedrich Martin von Bodenstedt) , "Frühlingsabend", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857
9. Die Erde ruht
Die Erde ruht, und Wolken schweben vergoldet von dem Abendglühn, verstummt ist ringsum alles Leben, der Thau blitzt auf dem Wiesengrün. Es ist so still wie vor nahen Wettern - da donnerts fern und blitzt zumal, es spielt der Wind mit jungen Blättern, Die Quelle rieselt leis' durch's Thal. Und tiefe Stille senkt sich nieder und Dunkel über Wald und Flur, müd' hängen alle Zweige nieder, schlaflose Blättchen säuseln nur. Die Dämm'rung weicht der Nacht allmählig, - O Liebesstern, wie hell du scheinst, es wird dem Herzen lind und selig wie in der frohen Kindheit einst.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Frühlingsabend", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857
- a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
10. Певица  [sung text not yet checked]
Она поёт... и мне сдаётся, Что чистых серафимов хор Вдоль горних облаков несётся, Что мне их слышен разговор. Она поёт... и я мечтаю, Что звукам арфы не земной, Иль песням пери молодой Я в уповании внимаю. Она поёт... и сердцу больно, И душу что-то шевелит, И скорбь невнятная томит, И плакать хочется невольно. Она поёт... и голос милый, Тая дыханье, я ловлю, И восхищаюсь, и люблю Его звук томный и унылый! Она поёт... и так умеет И грусть и чувство выражать. Что сердцу, кем тоска владеет, Немудрено её понять!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858), "Певица", written 1831
See other settings of this text.
10. Sie singt ein Lied
Sie singt ein Lied und mir erklingt es als hör ich sel'ger Geister Chor wie ferne Engelsstimmen dringt es bezaubernd mir in Herz und Ohr. Sie singt ein Lied und mich berauschen wie überird'scher Harfenklang die Töne einer Peri Sang wähn ich voll Seligkeit zu lauschen. Sie singt ein Lied die Töne fließen belebend in mein krankes Herz und aller Gram schweigt, aller Schmerz, und unwillkührlich Thränen fließen. Sie singt ein Lied und lauschend lange halt ich den Athem an, daß mir kein Hauch kein Wort entgeht von ihr und ihrem wehmuthvollen Sange. Sie singt ein Lied Gefühl und Schmerzen so wahr aus ihren Tönen wehn; daß einem gramerfüllten Herzen nicht schwierig wird sie zu versteh'n.
Text Authorship:
- Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858), "Певица", written 1831
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Oh when she sings"
11. Падучая звезда  [sung text not yet checked]
Она катилась... я смотрела С участьем тайным ей во след - И дошептать ей не успела Своё желанье, свой обет... Она скатилась и пропала!.. Зачем падучею звездой Бог не судил быть? - я мечтала,- Мне не дал воли с быстротой? Подобно ей, и я ушла бы, Покинув недойдённый путь! Подобно ей, и я могла бы Лететь, умчаться, ускользнуть!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858), "Падучая звезда", written 1839
See other settings of this text.
11. Der fallende Stern
Er schoß herab - im mächt'gen Grauen Sah ich, wie er sich niederschwang, Doch fand nicht Zeit ihm zu vertrauen, Was wünschend mir das Herz durchdrang. Ich sah ihn fallen und entschweben: Warum ward ich nicht auch geweiht, Wie dieser Stern, zu einem Leben Der Freiheit und der Schnelligkeit? Gleichwie der Stern könnt' ich vom Himmel Mich stürzen in die blaue Fern, Und fliegen durch das Weltgetümmel Und glanzvoll sterben wie der Stern.
Text Authorship:
- Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Der fallende Stern", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858), "Падучая звезда", written 1839
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The falling star"
12.
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858)
Go to the general single-text view
12. Weht es, heult es trüb
Weht es, heult es trüb und schaurig, Dunkel ist die Nacht und kalt - Und mein Herz, ach, ist so traurig, Mich erdrückt des Grams Gewalt. Trauer weckt es mir und Kummer Herbstes Nah'n vorauszusehn, Trauer auch, seh ich im Schlummer Die Natur bei Sturmeswehn. Alles aufersteht uns wieder, Weckt der Frühling die Natur, Und der Mai bringt Lust und Lieder, Und es grünt in Wald und Flur. Doch wenn unser Herz verblühte Früh im Kampf mit dem Geschick - Neues Glück und neue Blüthe Bringt kein Frühling mehr zurück.
Text Authorship:
- Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Herbstabend", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Autumnal fancies"