by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Stimme des Windes
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken,
Zu träge ist die Luft, ein Blatt zu neigen,
Den Blütenduft zu tragen, und es schweigen
Im Laub die Vögel und im Teich die Unken.
Leuchtkäfer nur, wie stille Traumesfunken
Den Schlaf durchgaukelnd, schimmern in den Zweigen,
Und süßer Träume ungestörtem Reigen
Ergibt sich meine Seele, schweigenstrunken.
Horch! überraschend saust es in den Bäumen
Und ruft mich ab von meinen lieben Träumen,
Ich höre plötzlich ernste Stimme sprechen;
Die aufgeschreckte Seele lauscht dem Winde
Wie Worten ihres Vaters, der dem Kinde
Zuruft, vom Spiele heimwärts aufzubrechen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "Voice of the wind", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La voix du vent", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-09-28
Line count: 14
Word count: 93
La voix du vent
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La sombre forêt est plongée dans le sommeil,
Le vent est trop indolent pour incliner une feuille,
Pour porter le parfum d'une fleur, et l'on n'entend plus
Les oiseaux dans les frondaisons, ni les canards sur l'étang.
Seules les lucioles, comme les étincelles tranquilles d'un rêve
Voltigeant dans le sommeil, brillent dans les branches
Et mon âme, ivre de silence, s'adonne
À une ronde imperturbable de doux rêves.
Écoute ! Un surprenant bruissement dans les arbres
Me tire de mes chers rêves
Et j'entends soudain parler une voix sérieuse ;
L'âme effrayé prête l'oreille au vent,
Comme l'enfant aux paroles de son père qui lui crie
De cesser de jouer pour rentrer à la maison.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-06-28
Line count: 14
Word count: 115