Translation © by Laura Prichard

Language: Polish (Polski) 
Available translation(s): ENG
O jezioro, jezioro:
Bystra woda w tobie jest.
Wionku z maryjonku,
Na głowie mi więdniejesz.

Jakże ja nie mam więdnieć?
Gdy już nie jestem cały.
Zielone listeczki, modre fijołecki
Ze mnie już opadają.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Lake", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 8
Word count: 33

Language: English  after the Polish (Polski) 
O lake, lake:
Swift currents run in you.
Wreath of marjoram,
On my head, you wither.

How shall I not also wither?
 I'm not whole anymore. 
Green petals, dark blue blossoms
Are already falling from me.


  • Translation from Polish (Polski) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2020-01-03 00:00:00
Last modified: 2020-01-03 22:26:01
Line count: 8
Word count: 36