LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Wirkung in die Ferne
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Die Königin steht in hohen Saal,
Da brennen der Kerzen so viele;
Sie spricht zum Pagen: »Du läufst einmal
Und holst mir die Beutel zum Spiele.
Er liegt zur Hand
Auf meines Tisches Rand.«
Der Knabe, der eilt so behende,
War bald an [des]1 Schloßes Ende.

Und neben der Königin schlürft' zur Stund
Sorbet die schönste der Frauen.
Da brach ihr die Tasse so hart an dem Mund,
Es war ein Greuel zu schauen.
Verlegenheit! Scham!
Ums Prachtkleid ist's getan!
Sie eilet und fliegt so behende
Entgegen des Schloßes Ende.

Der Knabe zurück zu laufen kam
Entgegen der Schönen in Schmerzen.
Es wußt es niemand, doch beide zusamm,
Sie hegten einander im Herzen.
Und o des Glücks,
Des günstigen Geschicks!
Sie warfen mit Brust sich zu Brüsten
Und herzten und küßten nach Lüsten.

Doch endlich beide sich reißen los;
Sie eilt in ihre Gemächer,
Der Page drängt sich zur Königin groß
Durch alle dir Degen un Fächer.
Die Fürstin entdeckt
Das Westchen befleckt:
Für sie war nichts unerreichbar,
Die Königin von Saba vergleichbar.

Die Hofmeisterin sie rufen läßt:
»Wir kamen doch neulich zu Streite
Und ihr behauptet steif und fest,
Nicht reiche der Geist in die Weite.
Die Gegenwart nur,
Die laße wohl Spur;
Doch niemand wirk in die Ferne,
Sogar nicht die himmlishcen Sterne.

Nun seht! Soeben ward mir zur Seit
Der geistige Süßtrank verschüttet,
Und gleich darauf hat er dort hinten so weit
Dem Knaben die West zerrüttet.
Besorg sie dir neu!
Und weil ich mich freu,
Daß sie mir zum Beweise gegolten,
Ich zahl sie! sonst wirst du gescholten.«

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Loewe 

View original text (without footnotes)
1 omitted by Loewe.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wirkung in die Ferne" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Wirkung in die Ferne", op. 59 no. 1 (1837) [sung text checked 1 time]
  • by Wendelin Weißheimer (1838 - 1910), "Wirkung in die Ferne" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lawrence Snyder) , "Effect from afar", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Effet à distance", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Lawrence Snyder

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 263

Effet à distance
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La reine se tient dans la haute salle
Où brûlent quantité de bougies ;
Elle dit au page : « Cours donc
Me chercher mon sac pour le jeu.
Il est à portée de main
Au bord de ma table. »
Vite, le garçon s'empresse,
Et atteint bientôt le bout du château.

À ce moment là, près de la reine
La plus belle des femmes sirotait un sorbet.
Soudain sa tasse se brisa  près de sa bouche,
Ce fut atroce à voir.
Confusion ! honte !
C'en est fait de la robe d'apparat !
Vite, elle s'empresse et vole
Vers le bout du château.

Le garçon qui revenait en courant
Rencontra la belle éplorée.
Personne ne le savait, mais chacun
Portait l'autre dans son cœur.
Ô quel bonheur,
Quel sort favorable !
Ils se jetèrent dans les bras l'un l'autre,
Se cajolèrent, s'embrassèrent à l'envi.

Mais à la fin ils s'arrachent l'un à l'autre ;
Elle se hâte vers ses appartements,
Le page se fraie son chemin vers la grande reine
Parmi épées et éventails.
La princesse remarque
Une tache sur le pourpoint :
Pour elle rien n'était inaccessible,
Elle était comme la reine de Saba.

Elle fit appeler la préceptrice :
« Nous avons récemment disputé,
Et vous affirmiez haut et fort,
Que l'esprit n'agit pas à distance,
Que seule la présence
Laisse  des traces ;
Que personne n'agit de loin,
Pas même les étoiles du ciel.

Alors voyez ! Tout à l'heure, à mes côtés,
Une douce boisson spiritueuse fut renversée
Et aussitôt, là-bas, loin d'ici,
Elle a souillé le pourpoint de ce garçon.
Procure-t'en un neuf !
Et parce que je me réjouis
Qu'il m'ait servi de preuve,
Je te le paie ! Sinon je t'aurais blâmé. »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wirkung in die Ferne"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-07-15
Line count: 48
Word count: 278

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris